从英译_尚书_看朱熹的儒家诠释学思想对理雅各的影响_钱宗武:国学资料大全.pdfVIP

  • 17
  • 0
  • 约2.31万字
  • 约 10页
  • 2019-01-03 发布于未知
  • 举报

从英译_尚书_看朱熹的儒家诠释学思想对理雅各的影响_钱宗武:国学资料大全.pdf

2017 年第4 期 海外华文教育 No.4 2017 (总第87 期) OVERSEAS CHINESE EDUCATION General Serial No.87 从英译 《尚书》看朱熹的儒家诠释学思想 对理雅各的影响 钱宗武 沈思芹 (扬州大学文学院,中国扬州225009 ;徐州工程学院,中国徐州221008) 摘 要:南宋理学家朱熹创立的儒家诠释学,注重字词、句章严谨精简的训释与经文本义及其 义理阐发相融合,独具鲜明的理学特色,改变了传统解经路向,具有重要而深远的学术影响。英国 汉学家理雅各英译《尚书》特重朱子。研究理译《尚书》的翻译理念、翻译策略和文本的具体转换, 不仅可以深刻体认学术转型期朱子《尚书》学的理路、风格与特征,还可以探寻不同文明交流的同 质文化因子,具有重要理论价值和实践价值。 关键词:朱熹;理雅各;《尚书》;诠释学;儒学 中图分类号:H131.7 文献标志码:A 文章编号:2221-9056 (2017)04-0445-10 DOI 编码:10.14095 /j .cnki.oce.2017.04.002 一、引 言 宋明时期是中国传统哲学发展的顶峰,此后至清前期,宋明理学一直被尊奉为官方哲学,在维 护社会稳定、伦理秩序和价值理想方面发挥着重要作用。宋明理学的代表人物朱熹是南宋理学的 集大成者,被誉为孔子之后最博学的儒家代表,曾研究、注释过《四书》、《五经》等诸多的儒家经典, 传承并发展了儒家的经学思想,创建了独具理学特色的儒家释诠学。朱熹的注释和有关论述历来 是解读儒家经典的范本和首要参考,在西方汉学家们翻译儒家经典的过程中也起到了至关重要的 参考作用。如法国汉学家宋君荣(Father Gaubil)的《尚书》法译本,英国汉学家麦都思(W.H.Med- hurst)的《尚书》英译本等,都在翻译过程中参考了朱熹的有关注解。英国传教士理雅各(James legge)英译《尚书》时亦以《御纂朱子全书》和朱熹学生蔡沈的《钦定书经传说汇纂》为重要参考。 《尚书》是中国乃至世界最早的典籍,是雅斯贝尔斯所谓“轴心时代”以前的原始文化形态,对 中国的史学和文学的发展都产生了深远影响。“其于传统文化诸元素之始创性论述最为广泛丰 富,是华夏文明一些重要思想、理论、概念、观点的渊薮,《史通》称之为 ‘七经之冠冕,百氏之襟袖’, 其大经大史的地位,莫可比肩。”(钱宗武,20 16)《尚书》也被视为中国文化的核心典籍,在理雅各的 收稿日期:20 16-12-07 作者简介:钱宗武,扬州大学文学院教授,博士生导师,国际《尚书》学会会长,文学研究生,研究方向为先秦语言和文学。 Email :qzongwu@ 126.com 沈思芹,徐州工程学院讲师,扬州大学博士生,研究方向为语言学与应用语言学。Email :shen00 12004@ sina.com 基金项目:国家社科基金重大项目“《尚书》学文献集成与研究”,编号12&ZD155 。 ·445 · 海外华文教育 2017 年 英译《尚书》之前即有拉丁文、法文及英文《尚书》译本在西方流传。理雅各的《尚书》译本是其继 《四书》译本之后的又一部儒家典籍译本,一直是公认的《尚书》标准译本,在汉学界具有重要的学 术地位。理雅各在翻译《尚书》的过程中,除了自身专注于钻研字词、章句及其意蕴之外,更重要的 是在中国学者王韬的帮助下,大量参考中国历代学者们诸多注解,尤其是一些权威注解。理雅各长 期研习朱子《尚书》学,认同朱熹的诠释思想,认为朱子经解与经典原文总体一致,赞佩朱子诠释的 风格和力度。考察理雅各英译《尚书》的翻译理念、翻译策略和文本的具体转换,都可发现朱熹

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档