- 2
- 0
- 约小于1千字
- 约 15页
- 2019-01-05 发布于广东
- 举报
文言文翻译的方法 文言文翻译“九字诀”: 信、 达、 雅、 留、 换、 补、 删、 调 翻译文言文的要求“信、达、雅” “信”忠实原文(字字落实)不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。 翻译文言文的要求“信、达、雅” “达”通顺流畅既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。 翻译文言文的要求“信、达、雅” “雅”生动优美符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。 文言文翻译的基本方法 留、换、补、删、调 留★保留法 古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词 留★保留法 例如:黔无驴,有好事者船载以入。 ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译。 换★替换词语 古今异义词(文言词语换成现代汉语) 例如:率妻子邑人来此绝境。 ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。 补 1.数词后加量词(把隐含的内容翻译出来) 文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 2.省略句中补成分 例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。——(村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了我们。 删★缩减法 虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
您可能关注的文档
最近下载
- HAVAL哈弗二代大狗说明书用户手册.pdf VIP
- DB37_T 4903-2025 沥青路面防裂封水粘结层技术规范.pdf VIP
- 老年慢性阻塞性肺疾病康复治疗与护理.pptx VIP
- DGJ32 J157-2013 居住建筑标准化外窗系统应用技术规程-全国各省建筑标准.pdf VIP
- 抗量子认证方案设计-洞察及研究.docx VIP
- DGJ 08-2048-2016 民用建筑电气防火设计规程-全国各省建筑标准.pdf VIP
- DGJ 08-218-2003 建筑基桩检测技术规程-全国各省建筑标准.pdf VIP
- 抗量子密码认证研究-洞察及研究.docx VIP
- 抗量子身份认证体系-洞察及研究.docx VIP
- 抗量子算法突破-洞察及研究.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)