英汉专业术语的翻译.DOC

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉专业术语的翻译

英汉专业术语的翻译 关键词:英语;术语;词源;翻译 摘 要:专业术语是语言宝库的一个重要组成部分。本文探讨了英语专业术语的词源,并对目前专业术语翻译的诸多方法进行了分析。 Keywords: technical terms(terminology), etymology, translation Abstract: Technical terms make up an important component of the language family. This paper not only discusses English techinical terms etymology but also analyses the present different ways of their translation. 一.英语专业术语的词源 1.直接创造新词 新的专业术语的产生}要由两个囚素的决定。一是已有学科的发展和进步。科学技术口新月异,各门学科每天都有新理论、新发现、新发明涌现,故英语词汇家族也随之不断诞生新成员以解决这些问题。现实生活,},这方面的例子很多很多,如fax(传真机),fiber optics(光学纤维),videotape(录像带),multimedia(多媒体)等。再如随着电话机种类增多,功能的完善,相关新词频频推出:beeper或pager(寻II乎机),cellular phone或cellphone或mobile phone(手机),pay phone(共用电话),radiophone(无线电话),picture phone(可视电话),wall phone(辟挂电话)等等。新技术也带来许多问题,诸如:greenhouse effect(温室效应),greenhouse gas(温室气体),noise pollution C噪音污染),spiritual pollution C精子I},污染),ecocide C生态火绝)等等。科学家们正在努力研究解决这些问题的新方法,相信专业术语这个词汇家庭会不断壮大。产生新的专业术语的另一个重要囚素是科学技术应用于各门学科,使得行业分工更趋细化,相应地产生出描述这些新分支的词汇,诸如:geriatrics(老年病学),monoculture C中作物栽培),subsistence C生存农业),infrastructure(基础设施),ecosystem生态系统),crosscutting(电影镜头的交义剪接,或平行剪接),等等。各行业不断细化的同时,各学科间相互渗透、相互作用的程度也在加深,由此产生大量新学科。据统计20世纪后半叶以来出现的新学科不下儿白个。这种发展趋势下又创造出大量新术语,如〔computational linguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),bioengineering C生物工程),genetic engineering(基囚遗传工程)}cvberneticsC控制论),bionics(仿生学)等。 2.旧词新义 旧词新义是生成新词汇的简便方法之一。从旧词的核心意义出发引出新意义的专业术语不在少数。如:window本来为“窗户”之意,在计算机语言,},则为“电脑视窗”;library意为“图书馆”,在利技信息术语,},专指“信息库”;recycle原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的发展,现指废物的“回收利用”;assessment评估”,现在用来指护士为辅助医生诊断而做的询问性“入院前调查; administra- for原指任何“管理人”,但从1980年代以来,在英国法律专业获得了一个新义“法庭指定的破产公司管理人”;park原是军事用语,专指“停放炮车”,当汽车工业高度发展后,人们自然将其词义扩大,使park获得新义,并由此产生一个法律术语park-ing ticketC警察给违反停车规则者的传票)。 3.吸收外来词 作为世界上使用最)‘一泛的语言,英语有吸收其他语言的传统。随着国际间科技交流口趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被英语吸收利用。如从口语借用的tsunami C海啸),来自德语的au-topista(高速公路), commerzbank C商业银行),来自俄语的*putnik(人造卫星),来自法语的warrant(逮捕证,市查令), surnrnons(传票),来自拉丁语的crimen falsi(伪u1=罪)、poem capitalis(死罪)等等。 二.英语专业术语的翻译 当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,}要采用以下各种方法: 1.意译 这里的意译是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语,区别于“音译”。

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档