操作程序-高等英语教学网.PPT

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
操作程序-高等英语教学网

借鉴新观念、新方法 School of Translation Studies 项目协同创新能力 专职师资:主体作用 跨学科的知识结构 专业方向优势互补 专业实践综合能力 1 2 3 4 Page ? * 教学出题目 科研做文章 成果进课堂 Page ? * 代表性成果 业界专家:翻译职业规范 Page ? * 环球网培训 华为西安研究所翻译中心开设系列课程 Page ? *  译语专家支持的翻译课堂 Page ? * 制度条件:课程设计 遵循翻译教育的基本规律,正确把握“学、思、行”三者的内在关系,以素养教育为取向,培育、建设整合型课程体系,实现个人发展与社会发展、逻辑结构与心理结构、知识结构与社会结构的融合与统一,促进学生的综合能力建设。 Page ? * 从单一课程到整合课程的转向 ◆语言学习与翻译学习的集成  ◆课内学习与课外实践的集成  ◆笔译学习与口译学习的集成  ◆多元输入与有效输出的集成  ◆纵向组合与横向组合的集成 Page ? * 制度条件:案例 “数字媒体新闻编译”以“双语新闻写作”为支撑,重点讲解数字媒体新闻的特点、二次传播过程、新闻编译的宏观价值理据和微观处理策略,要求完成“环球网”不同主题的新闻编译不少于20篇。“文化翻译”、“商务翻译”、“科技翻译”等课程要求分别完成不少于3000字的新闻类翻译实践。 Page ? * 技术条件 技术条件可使学习过程、资源条件、应用领域等要素集成于教学系统。以“学习场”为目标的云技术条件有助于实现教学空间与应用空间的对接,构建以问题探究为核心、以协作体验与共享为特征的过程型教学环境。 Page ? * BNC英语国家语料库 影视字幕译配系统 网络教学论坛 技术条件 机辅翻译系统 Page ? * 视频新闻采编工作室 Page ? * Catalyst软件界面 四、操作程序 Page ? * 项目翻译学习模式 项目翻译学习模式是以应用、验证和内化翻译原理和方法为核心,以生产符合交际情景要求的翻译产品为目的,借助社会、数字、物质等资源,依托真实的或仿拟的翻译项目,通过发现式、探究式和交互式学习,促进学习者解决翻译问题,建构深层知识,习得译者素养的学习模式。 Page ? * 1. 依托真实的、多样化、稳定的项目来源,实现教学环境与社会环境的有机交互。 2. 设计围绕问题求解和策略选择的学习方案,促进探究式学习。 3. 运用信息与传播技术手段,创建借鉴、应用、创造和交流信息的环境。 项目翻译学习模式的特征 Page ? * 项目翻译学习模式的特征 4. 组建多元互补的学习者共同体,形成协作学习、探索知识、分享知识的氛围。 5. 配置优势互补的专家资源,给学习者提供智力支持,完善学习成果。 6. 创建多元评价机制,促进批判思维和反思性学习。 Page ? * 应用分类 项目型笔译教学模式实施问题探究、方案优化、质量控制等学习过程,培养学生分析、求解翻译问题的思辨能力。    情境建构型口译教学模式将现实情境植入教学过程,依托三角课堂环境,通过小组演示、教师指导、专家评价等环节,培养学生适应现实口译环境的应变能力。    体验-实证循环型教学模式引导学生自主选题,生成翻译制品,反思实践成果,撰写实证报告,逐步习得内化和迁移知识的综合素养。 Page ? * 操作程序:空间结构 课堂环境 技术环境 社会环境 融合 融合 Page ? * 操作程序:组织形态 学生译员 指导教师 译语专家 行业专家 Page ? * 操作程序:学习流程 译后拓展 质量控制 翻译生成 问题探究 译前准备 译者素养 制定翻译方案 编制问题清单 制定术语表 问题定性分析提出解决方案 选择优化方案 生成翻译制品 学习小组互评 指导教师评价 译语专家评价 行业专家评价 撰写反思报告、 电子学档分析报告 Page ? * 五、绩效评价 Page ? * 效果评价 评价主体为学习共同体所有成员。 评价重心为译文协作生产的过程,评价是连续的、内嵌的,不断推进学习过程。 评价内容包括学习者的集体表现和个体表现,侧重对译者素养的评价。 评价方式坚持主观与客观、自我与他人、形成性与总结性、定性与定量相结合的原则。 Page ? * 笔译评价模式 Page ? * 评价量规 小结 Page ? * 培养学习者适应时代发展和个人发展的素质,如学会学习、学会协作、学会发展。 突出学习者的主体性,把学习变成一种人的自主性、能动性、独立性不断生成和发展的过程。 倡导探究式学习,培养学习者的问题意识、批判意识和创新意识。 以多元学习环境为依托,培养学习

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档