- 129
- 0
- 约1.1万字
- 约 30页
- 2019-01-12 发布于湖北
- 举报
§5 句子成分转换的译法 §5 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语; 分句中状语:“in the double bond ”转译为定语; 分句中表语:“are satisfied”转译为定语。 1 主语的转译 例句: ① The following d
您可能关注的文档
最近下载
- 设计用于带式运输机的一级圆柱齿轮减速器-机械设计说明书.doc VIP
- 《演说模式》笔记.doc VIP
- 2024-2025学年度第二学期四年级信息科技数据与编码期末考查试卷含答案.docx VIP
- 俞凌雄老师 领袖演说模式笔记.doc VIP
- 小学数学年__月__日课件.ppt VIP
- 人教版高中英语非谓语动词作定语用法区别与训练.docx VIP
- 小龙虾生活习性.doc VIP
- 第21课 世界殖民体系的瓦解与新兴国家的发展(共47张PPT).pptx VIP
- 2026年(新高考)高考物理终极冲刺必刷卷(二)(附答案解析).docx VIP
- 2024-2025学年上海市行知中学高一下学期期中考试数学试卷(含答案).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)