网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中外翻译理论期末考试点.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中外翻译理论考点 △重点 John Fryer(傅兰雅)(British) Translates more practical aspects of Euro-American science and technology into late imperial China.(Editor of The Chinese Scientific Magazine《格致汇编》) Mirroring the Origins of Chemistry《化学鉴原》 Chemical Analyse《化学考质》 An Introduction to Chemistry《化学初阶》 Methods of translating(to establish a systematic nomenclature based on 3 linguistic choices): Using existing nomenclature(系统命名法) from native works on the arts and science; Coining new terms by creating a new character, inventing an descriptive term, or phoneticizing a Western term according to the Mandarin dialect; Constructing a general vocabulary list of terms and proper names. -Why Xu Shou and John Fryer’s translated names for the elements are still in use? -Because their method of translation was quite rational and not simply. Lin Shu ——famous for introducing the Western literary works into Chinese Born in Fujian Province in 1852 and received the provincial graduate(举人) The most influential works: La Dame Aux Camelias《巴黎茶花女遗事》; Oliver Twist《贼史》 Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》 The first person to bring many of the important works of Western literature to the attention to the Chinese for the first time and Chinese began to appreciate the value of Western fiction. Translation motives: to cultivate patriotism: his translation intentions were to save the nation from subjugation and ensure its survival; To educate the public: he hopes that the Chinese people could learn the pioneering spirit from reading the translation of the novel. Translation Methods: Omission(considering the Chinese culture and the Chinese reader’s reception): delete some contents for the sake of Chinese literary norms and Chinese reader’s taste; Addition(considering reader’s expectation): to publish and improve the original and also to help the readers to understand the original and the Western tradition, making the translation more interesting and attractive and appealing; Alteration(considering t

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档