目的论下的《画皮》英译文本赏析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论下的《画皮》英译文本赏析 原文背景简介 《画皮》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活为题材的小说空前盛行,小说家的审美趣味从历史故事和神魔世界更多地转向了现实社会。蒲松龄生在明清易代的乱世,从青年时期便热衷于记述神仙鬼怪等奇闻异事,他把黑暗的社会现实与个人遭遇的坎坷造成的“孤愤”、“狂痴”的人生态度融入了作品中,《画皮》就是《聊斋志异》卷一中的一篇,该篇小说是一篇极具中国特色的文章,所以在翻译此篇文章时不免会被中国的一些本土性质的词汇、句法、篇章干扰。 原文特色文化分析 《画皮》这部小说蕴含了大量具有中国文化内涵的表达,展现了中国古代的一些民俗,历史典故,中国哲学,中医等中国元素,对译者而言这些都是很难赏析的元素。因此在赏析此类元素时,需要慎重考虑如何进行译文赏析,其中一些表达展示了中国的灿烂文化内涵,需要保留,只有这样中国文化才能走向世界,并让更多人了解中国文化,有一些表达蕴含了很深的历史文化背景。 一,目的论起源 目的论起源于上世界六七十年代,该理论是由德国翻译理论家汉斯·费米尔在行为理论的基础上发展起来的翻译理论模式,与此同时它还是功能翻译理论的核心。目的论认为,翻译时一种基于原文本的、有明确目的和意图、部分通过言语媒介的跨文化互动行为。翻译时一种有目的的互动,其最根本的目的就是让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动,具体操作起来就是向译入语读者提供原作想要表达的内容。费米尔指出目的论共包含了三个原则;即目的原则、连贯原则和忠诚原则。 目的原则 目的原则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,也就是说,只要达到预期目的,翻译不一定忠实、对等于原文。因为每一种文本都是为特定的目的而创作的,并且为该目的服务。因此,一个文本最终被大众接受,还要选择不同的翻译策略,不同的翻译策略服务于不同的目的。其中《画皮》属于表达型文本,表达型文本中美学成分是最主要的。译者在翻译此类文本的时候需要为读者创造美感,因而译文要有与原文类似的艺术形式。该篇文章的目的就在于传播中国早期“灵异“文化,这种传播文化的目的就可以类比西方的”Gothic“小说。 连贯原则 连贯性原则,译文必须符合语内连贯的标准,也就是译文须具有可读性和接受性,能够使接受者理解并在译文文化中及使用译文的交际语境中有意义。在符合语内连贯的同时还需要注重语际连贯,也就是目的语于原语文本之间的连贯,译文与原文要紧密相关,因为翻译的目的就是在译语环境中再现原文情景。 原文:道士说:“你身上有邪气缭绕,为什么说没有?” 译文:”You are enveloped by evil air and why do you say no?” 译文中将“邪气缭绕”译成了“enveloped by evil air”其中的“evil”所代表的意思和中国文化中“邪“所代表的意思可以做到对等,既该译文在语意的输出中达到了目的论中连贯性原则的标准,连贯性不仅仅体现在文章的结构中,在译文的输入、输入已经语言对等中也同样需要做到连贯一致。 忠诚原则 忠诚原则,著名翻译理论家诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。所以在进行英译赏析的时候我们必须根据译者的目的去进行赏析,在赏析的过程也需要做到忠诚。 由此将进行对中文《画皮》译文在目的论的指导下进行赏析。 目的论下的标题赏析 《画皮》这部小说的体裁属于东方爱情魔幻体裁,描写的是中国古代人妖之间的故事,由此展现中国古典文学的魅力,所以在翻译时首先需要了解该作品的创作时代以及背景,特殊的时代和背景下的小说具有该时期的文化特色,这一点在翻译时需要特别注意。首先针对题目而言,很多译本选择用直译的翻译手法翻译,并将其译为Paint Skin,该翻译没有对齐背景进行全方位的分析,第一眼看还以为是在身体上作画,题目的翻译不仅仅只是表达字面的意思,还有统领全文大纲的意思,并且对读者要有吸引力,根据翻译目的论所讲述的理论而言,Paint Skin这一译本不能诠释出原文想要传达的意思。所以,在分析原文后我将题目“画皮”译成Deceitful?Beauty,选择了意译的翻译手法,因为这样翻译的话相较于直译而言更符合译语读者的期待和好奇。Deceitful?的本意是指欺骗的、谎言性质的。译者在阅读全文后应该了解该文章的主要内容,所以Deceitful?Beauty更为贴合文本的意思。 对于外国的读者很难再短时间内理解,在这种情况下需要用到归化和异化的翻译策略。 异化策略的应用 异化翻译旨在心智归化翻译所带来的“翻译种族中心主义的暴力“,在生成目的文本时,通过保留原文本中某些异国情调的东西,故意打破目的语习惯的语言和文化规范。从一定程度上看来,韦努蒂的异化翻译策略是

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档