苗族史诗汉译与英译的若干问题-语言学.PDFVIP

苗族史诗汉译与英译的若干问题-语言学.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苗族史诗汉译与英译的若干问题-语言学

第 17卷第2期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol17 No2 2016年6月 Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Jun.2016 《苗族史诗》汉译与英译的若干问题 ———《苗族史诗》汉文译注者吴一文教授访谈录 1 2 吴一文 , 刘雪芹 (1.黔南民族师范学院,贵州 都匀558000;2.广西民族大学 外国语学院,广西 南宁530006) [摘  要]  笔者针对苗文、汉文、英文对照版《苗族史诗》汉译和英译中涉及到的问题,采访了其 汉文译注者吴一文教授。 吴一文教授就其父今旦先生如何开始搜集整理《苗族史诗》,父子在 旧版《苗族史诗》的基础上进行了哪些改进,在翻译时有什么样的理念,以及如何邀请美国学者 Mark Bender对新版《苗族史诗》进行英译,最终打造出三文对照版《苗族史诗》进行了阐述。 《苗族史诗》的翻译模式,不仅仅是一个个案,更为其他少数民族文学作品“走出去”提供借鉴。 [关键词]  《苗族史诗》(三文版);今旦;田野调查;合作翻译 [中图分类号] H315.9  [文献标识码] A  [文章DIO] 10.15883/ j.13⁃1277/ c.20160203007     吴一文教授是青年苗族研究专家,被誉为“苗 过程中,今旦先生之女、吴一文教授之姊,贵州省 族文化史研究的新秀”,曾获得由中国民间文艺家 博物馆研究馆员吴一方女士也发挥了极大的作 协会、中国少数民族双语教学研究会授予的“中国 用,她不仅是译文忠实度的监控者,也是苗族文化 民间文艺德艺双馨工作者”“全国双语教学研究先 传播的助推者。 在少数民族文学“走出去”的事业 进工作者”称号。 其父今旦先生(1930—)是著名 中,这样的合作翻译模式值得借鉴和推广。 的苗学专家和翻译家,一生致力于《苗族史诗》(亦 一、今旦先生:半个多世纪的耕耘 称《苗族古歌》)的搜集、整理和翻译工作,曾被中 国翻译家协会授予“资深翻译家”称号。 早在 刘雪芹:吴教授,您好! 在全球一体化的浪潮 1983年,今旦先生就与著名语言学家马学良先生 下,文化多样性或多或少地受到了一些冲击。 在 ① 共同署名出版了《苗族史诗》 。 该版本甫一出 这样的背景下,对先辈文化遗产的发掘和传承就 版,时任广西大学外教(现为美国俄亥俄州立大学 显得尤为可贵。 你们一家人在这方面做出了卓越 教授)的美国学者Mark Bender就主动联系将其英 的贡献。 令尊今旦先生早年就跟语言学家马学良 译,但英译本Butterfly Mother:Miao (Hmong) Cre⁃ 先生翻译过《苗族史诗》。 几十年来,他都从未放 ation Epicsfrom Guizhou,China 直到2006 年才由 弃过对《苗族史诗》的搜集和整理工作。 您和姐姐 Hackette 出版公司出版。 今旦先生一生钟情于 吴一方秉承父志,也参与到《苗族史诗》的汉译和 《苗族史诗》的搜集整理和翻译工作。 吴一文教授 英译工作中。 你们和美国学者 Mark Bender 联手 子承父业,与父亲今旦先生在新搜集资料的基础 的苗、汉、英三文对照版《苗族史诗》于2012年出 ② 上重新整理、翻译出新版《苗族史诗》 ,并邀请 版,甚至可以说是中国少数民族典籍翻译的一件 Mark Bender对新版进行英译。 在 Bender 英译的 大事、一个楷模。 请问,令尊今旦先生是怎样走上   [收稿日期]  2

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档