《Norther近海风电场文件翻译案例分析》-毕业论文(设计).doc

《Norther近海风电场文件翻译案例分析》-毕业论文(设计).doc

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分类号 H31 UDC 8 密级 公开 硕士学位论文 Norther近海风电场文件翻译案例分析 Norther Offshore Wind Farm Document Translation: A Case Study 摘要 摘要 PAGE \* MERGEFORMATI 摘要 本文主要关注Norther近海风电场文件中技术术语的译法和句子处理问题。 Norther近海风电场文件牵涉的术语包括已有公认译名的单义术语,已有公认译名的多义术语和尚无公认译名的术语。翻译这些术语,除需仔细查证,还要考虑语境问题和文本内容。此外,译者还要谨慎处理句子问题,确保译文通顺、易懂,符合中文读者的阅读习惯。 关键词:技术术语,句子,翻译 Abstract PAGE \* MERGEFORMATII Abstract This article focuses on the translation of technical terms and sentences in the Norther Offshore Wind Farm document. Technical terms used in the Norther Offshore Wind Farm document include univocal terms with accepted translations, polysemous terms with accepted translations, and terms without accepted translations. As to the translation of these technical terms, the translator needs to do careful research and take into consideration contextual issues and the content of the text. In addition, the translator must also handle sentences skillfully to ensure the fluency and readability of the translated version. Key words: technical terms, sentences, translation 目录 PAGE \* MERGEFORMATIII 目 录 TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc386046322 摘要 PAGEREF _Toc386046322 \h I HYPERLINK \l _Toc386046323 Abstract PAGEREF _Toc386046323 \h II HYPERLINK \l _Toc386046324 目录 PAGEREF _Toc386046324 \h III HYPERLINK \l _Toc386046325 第一章 引论 PAGEREF _Toc386046325 \h 1 HYPERLINK \l _Toc386046326 第二章 术语的翻译 PAGEREF _Toc386046326 \h 2 HYPERLINK \l _Toc386046327 2.1国内外研究现状 PAGEREF _Toc386046327 \h 2 HYPERLINK \l _Toc386046328 2.2 Norther近海风电场文件中术语的翻译 PAGEREF _Toc386046328 \h 3 HYPERLINK \l _Toc386046329 第三章 句子与翻译 PAGEREF _Toc386046329 \h 7 HYPERLINK \l _Toc386046330 3.1句内调整与翻译 PAGEREF _Toc386046330 \h 7 HYPERLINK \l _Toc386046331 3.2 句内加译 PAGEREF _Toc386046331 \h 8 HYPERLINK \l _Toc386046332 3.3 句间关系与翻译 PAGEREF _Toc386046332 \h 8 HYPERLINK \l _Toc386046333 参考文献 PAGEREF _Toc386046333 \h 11 HYPERLINK \l _Toc386046334 翻译任务的原文及译文 PAGEREF _Toc386046334 \h 12 HYPERLINK \l _Toc386046335 致谢 PA

文档评论(0)

花好月圆 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档