- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与国家形象重构.PDF
2018.8 语言文字学
LINGUISTICS AND PHILOLOGY
【翻译学】
翻译与国家形象重构
——以中国叙事的回译为例
谭载喜
【摘 要】翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺
的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚至颠覆本族、本土文化的“安宁”,因而翻译也可以说得上是一种
“异族侵犯”行为。如何认识和把握翻译的这个基本属性,采取适当、有效策略,协调、处理好翻译过程中出现
的种种问题,是翻译者的根本任务所在。这一描述,适用于对各种不同行走方向的翻译活动的解释,包括对异
族形象/文化的内译,也包括对中国形象/中国文化走出去的“外译”和“回译”。本文本着这一理念,围绕“民族/
国家形象和身份认同”和“翻译过程中民族/国家形象重构”的基本问题,对将外文书写的中国叙事翻译成中文
的“文化回译”现象展开研究。文章通过分析来自日常语际交流,以及基辛格《论中国》与傅高义《邓小平时代》
中译本的具体译例,就“文化回译”中是采取“还原式”,还是“建构式”/“重构式”策略和其他相关问题,提出作
者的基本观点,并由此阐发在“翻译/回译”与“形象建构/重构”问题上的主张。
【关 键 词】国家/民族形象;重构;中国叙事;文化回译
【作者简介】谭载喜,男,香港浸会大学教授,博士生导师,主要从事译学理论、文学翻译、中西翻译史学、翻
译的文化政治学及中英语言文化比较研究。
【原文出处】《外国语文》(重庆),2018.1.1~10
【基金项目】香港特别行政区政府研资局资助研究项目“CensorshipandTranslation:TheCaseofthePeoples
RepublicofChina”(GRF的部分研究成果。
0 引言
本文立足“民族身份认同与翻译中形象重构”的基本问题,围绕中英语际交流中的一些常见“回译”现象,
包括把以外文书写的中国叙事(诸如基辛格《论中国》与傅高义《邓小平时代》非虚构小说类中国叙事作品)翻译
成中文的“文化回译”现象,展开分析和讨论,就“文化回译”中是采取“还原式”,还是“建构式”/“重构式”策略
的问题以及其他相关问题,提出笔者的主张。
1 翻译中的民族身份认同与国家形象重构
翻译作为跨文化交际,在自外向内的交际过程中,必然涉及将外族、外域文化带入本族、本土。因此,翻译
是一种“异族入侵”行为(Robyns,1994:407)。“异族形象”的引入,无疑会打扰、打乱、打破,甚至颠覆本族、本土
文化的“安宁”,但世界诸多民族或国家形象的形成与发展历史却又证明,作为文化特殊表述形式的翻译,往往
在这一民族或国家形象建构及发展的过程中发挥着不可或缺的作用。
这一描述,同样适用于对其他形式翻译活动的解释,包括对中国形象/中国文化的“外译”和“回译”。随着
世界学术研究领域对民族和国家形象建构的广泛关注,翻译在民族或国家形象建构/重构过程中的重要作用,
也成为国际翻译学界的重要研究话题。梁志芳博士新近完成、由武汉大学出版社出版的著作《文学翻译与民
·127·
语言文字学 2018.8
LINGUISTICS AND PHILOLOGY
族建构:形象学理论视角下的〈大地〉中译研究》(以下简称《文学翻译与民族建构》,2017),即是反映此研究动向
的一部较有代表性的作品。该书把民族建构和形象学理论与方法引入翻译研究,以美国著名女作家赛珍珠
(PearlS.Buck,1892-1973)中国题材小说《大地》(TheGoodEarth)的四个中文全译本为研究对象,探讨属于“文化
回译”现象的此类中文目标文本如何描述中国、重构目标语民族自我形象(中国形象)等方面的问题,为相关研
究话题提供了有益的范例,颇具参考价值。
在今天的中文语汇里,“民族”是大家耳熟能详的一个词,但其所指和联想意义何在,大家对它又未必有统
一的认识。通常,我们所说的“民族”,可能是指“
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版八下英语语法.doc VIP
- 七年级历史下期末试卷2012.doc VIP
- 2024年上半年教师资格证考试《教育教学知识与能力》(小学)真题.docx
- 2022-2023年八年级会考一模生物试卷(山东省青岛市市北区).docx VIP
- 恒生PB系统介绍.pptx VIP
- U盘盖注塑模模具设计.doc VIP
- 2024年中考语文复习【整本书阅读之12部名著内容勾连题】精练附答案解析.docx VIP
- 2025年安全月主题宣贯课件ppt65页.pptx VIP
- 小型水库雨水情测报和大坝安全监测设施建设与运行技术指南.pdf VIP
- 2024年上半年教师资格证考试《教育教学知识与能力》(小学)真题.pdf
文档评论(0)