翻译与国家形象重构.PDFVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与国家形象重构.PDF

2018.8 语言文字学 LINGUISTICS AND PHILOLOGY 【翻译学】 翻译与国家形象重构 ——以中国叙事的回译为例 谭载喜 【摘 要】翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺 的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚至颠覆本族、本土文化的“安宁”,因而翻译也可以说得上是一种 “异族侵犯”行为。如何认识和把握翻译的这个基本属性,采取适当、有效策略,协调、处理好翻译过程中出现 的种种问题,是翻译者的根本任务所在。这一描述,适用于对各种不同行走方向的翻译活动的解释,包括对异 族形象/文化的内译,也包括对中国形象/中国文化走出去的“外译”和“回译”。本文本着这一理念,围绕“民族/ 国家形象和身份认同”和“翻译过程中民族/国家形象重构”的基本问题,对将外文书写的中国叙事翻译成中文 的“文化回译”现象展开研究。文章通过分析来自日常语际交流,以及基辛格《论中国》与傅高义《邓小平时代》 中译本的具体译例,就“文化回译”中是采取“还原式”,还是“建构式”/“重构式”策略和其他相关问题,提出作 者的基本观点,并由此阐发在“翻译/回译”与“形象建构/重构”问题上的主张。 【关 键 词】国家/民族形象;重构;中国叙事;文化回译 【作者简介】谭载喜,男,香港浸会大学教授,博士生导师,主要从事译学理论、文学翻译、中西翻译史学、翻 译的文化政治学及中英语言文化比较研究。 【原文出处】《外国语文》(重庆),2018.1.1~10 【基金项目】香港特别行政区政府研资局资助研究项目“CensorshipandTranslation:TheCaseofthePeoples RepublicofChina”(GRF的部分研究成果。 0 引言 本文立足“民族身份认同与翻译中形象重构”的基本问题,围绕中英语际交流中的一些常见“回译”现象, 包括把以外文书写的中国叙事(诸如基辛格《论中国》与傅高义《邓小平时代》非虚构小说类中国叙事作品)翻译 成中文的“文化回译”现象,展开分析和讨论,就“文化回译”中是采取“还原式”,还是“建构式”/“重构式”策略 的问题以及其他相关问题,提出笔者的主张。 1 翻译中的民族身份认同与国家形象重构 翻译作为跨文化交际,在自外向内的交际过程中,必然涉及将外族、外域文化带入本族、本土。因此,翻译 是一种“异族入侵”行为(Robyns,1994:407)。“异族形象”的引入,无疑会打扰、打乱、打破,甚至颠覆本族、本土 文化的“安宁”,但世界诸多民族或国家形象的形成与发展历史却又证明,作为文化特殊表述形式的翻译,往往 在这一民族或国家形象建构及发展的过程中发挥着不可或缺的作用。 这一描述,同样适用于对其他形式翻译活动的解释,包括对中国形象/中国文化的“外译”和“回译”。随着 世界学术研究领域对民族和国家形象建构的广泛关注,翻译在民族或国家形象建构/重构过程中的重要作用, 也成为国际翻译学界的重要研究话题。梁志芳博士新近完成、由武汉大学出版社出版的著作《文学翻译与民 ·127· 语言文字学 2018.8 LINGUISTICS AND PHILOLOGY 族建构:形象学理论视角下的〈大地〉中译研究》(以下简称《文学翻译与民族建构》,2017),即是反映此研究动向 的一部较有代表性的作品。该书把民族建构和形象学理论与方法引入翻译研究,以美国著名女作家赛珍珠 (PearlS.Buck,1892-1973)中国题材小说《大地》(TheGoodEarth)的四个中文全译本为研究对象,探讨属于“文化 回译”现象的此类中文目标文本如何描述中国、重构目标语民族自我形象(中国形象)等方面的问题,为相关研 究话题提供了有益的范例,颇具参考价值。 在今天的中文语汇里,“民族”是大家耳熟能详的一个词,但其所指和联想意义何在,大家对它又未必有统 一的认识。通常,我们所说的“民族”,可能是指“

文档评论(0)

shiyouguizi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档