文言文翻县译(公开课).ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻县译(公开课)

* 万宁市第二中学 顾娇曼 2011/12/22 一、教学目标: 1、明确文言文翻译的标准与原则。 2、夯实文言基础知识,掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。 理解并翻译文中的句子《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”其能力层级为B级。 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) *   “信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。   “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。    “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 三、文言文翻译的标准与原则 1、文言文翻译标准 * 字字落实,文从句顺,直译为主,意译为辅。   直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。   意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。   两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 2、文言文句子翻译的原则 四、文言文句子翻译的步骤 1、读:通读原文,明确句子在文中的位置以及与上下文的联系,初步了解大意。 2、审:审清采分点即两类考点。(关键词语、语法现象) 3、切:以词为单位切分句子。 4、连:按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 5、验:检验句子是否连贯通顺,并且代入原文判断意思是否成立 6、誊:逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答卷纸上。不写错别字。 * 五、温故知新 探究文言句子的翻译方法 * * 例1:师者,所以传道受业解惑也。 译文: / / / / / / / / / / 疑难问题 老师, (是) 用来 的。 传授 道理 教授 学业 解答 例2:君安与项伯有故。《鸿门宴》 第一组 译文:您/怎么/和/项伯/有/交情。 1、对(对译法) * 就是逐字逐句落实,以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 * 例2、陈胜者,阳城人也,字涉。 译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 译文:陈胜是阳城县人,表字叫涉。 人名 地名 年号 例3、楚左尹项伯者,项羽季父也 。 译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。 官职 2、留 * ?凡国名、朝代、年号、人名(字、号等)、官职名、地名、器物名、数量词、度量衡等专有名词或古今异义完全相同的专有名词,皆保留不译。 探究总结 2、留(保留法) 例1.夫战,勇气也。 * 译文:作战,是靠勇气的。 例2.句读之不知,惑之不解。《师说》 译文:不通晓句读,不能解决疑惑。 例3.顷之,烟炎张天。《赤壁之战》 译文:不久,烟火遮满天空(炎通焰;张:弥漫、布满。) 例4.我有亲父母,逼迫兼弟兄。《孔雀东南飞》 译文:我有亲生母亲,逼迫我的还有哥哥。 (夫助词,为句首发语词) (之为提宾标志) (之助词,补足音节) (句中的父母、弟兄为偏义复词) 3、删(删减法) * 同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪衬等,都要在翻译中剔除。如“之”,作为助词,它可以用在主谓之间,取消句子独立性,也可以作为宾语前置的标志,这些情况下就无法译出,可以删除。另外某些发语词、语气词、表停顿、补足音节、和缓语气的虚词,也应删除。 * 例1璧有瑕,请指示王。《廉颇蔺相如列传》 (古今单、双音节词的变化) 译:和氏璧上有瑕疵,请允许我指出来给大王看。 例2既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。 译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们…… 把五年作为期限,一定要使它们恢复原状, 使它们保全。 第四组 (词类活用,为动用法、使动用法) 例3天下云集响应,赢粮而景从。 译文:天下人如同云一样聚集起来,回声似的应和他, 都带着粮食,影子似地跟着他。 (通假、活用) 例4元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝《石钟山记》 译文:元丰七年六月丁丑日,我从齐安坐船到临汝去。 4、换(更换法) * 用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语的单音词换成现代汉语的双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,用普通话词语换文言词语……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。 * 例1、沛公安在

文档评论(0)

180****5152 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档