- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
零翻译在跨文化交际中的应用【文献综述】.doc
毕业论文文献综述
英语
零翻译在跨文化交际中的应用
一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到了 至关重耍的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻和执 行,大量的政治、经济、科技和教育等领域的交流与合作也给翻译工作带來了快速的发 展和更高的要求。早期的翻译作品屮,我们较少看到源语言词汇被直接引入汉语语言当 中,而对较难翻译的外来词语大多采用音译形式。而今在各大报纸、刊物杂志上随处可 见源语词汇,女II CPU, DVD, WTO, BBC等此类外来词语被直接拿来用在汉语语言中。 这一现象给翻译工作者提出了新的研究课题。于是有学者提出了 “零翻译”的概念,但 翻译界一直存在围绕零翻译的一些讨论。
本文将在肯定零翻译的存在的基础上,对它的背景、理论依据和丿力史发展进行分析, 同时根据而人对零翻译的理解重新进行了定义和分类,通过理论分析和实例阐释零翻译 存在的合理性。
相关概念:
零翻译:不用口的语屮现成的词语译出源语屮的词语。这里包含两层意思:第一层 意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语 中的词语。
可译性与不可译性:可译性与不可译性一直是翻译研究领域屮一个长期争论不休的 理论问题。持不可译论的学者认为,语言和语言之间的差别不在于语言和符号的不同, 而在于对客观世界本身的看法不同,因此从一种语言译成另一种语言在实质上是不可能 的。而坚持可译论的人则认为,语言是人类在其居住的区域内认识改造世界和门身过程 中的产物。人类在生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因 而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类在思维认识等方面便产生了许多共 性,使得各种语言都具有可理解性,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础。同时, 语言也能用来认知和表达新的陌生的环境和事物。所以某种语言所表达的一切,从原则 上说都能被译为另一种语言。可译性是零翻译存在的基础。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有其自身的 原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托 福(TOEFL)等。
移译:移译是将原语屮的词语原封不动的转移到译语当屮。如VCD, DVD, WTO, OPEC及现在在各城市都能看到的DIY店等等不胜枚举。同时,《TIMES》等杂志也频 繁使用qigong (气功),gongfu (功夫)和qipao (旗袍)等等。移译看似没冇翻译,但 其本身已经是一种翻译了,是一种文化上的、不显露的翻译。虽然在形式上,这些词语 没冇产生变化,但其蕴含的意义已经转换成了译语文化里的意义。音译与移译是零翻译 在应用屮最常用的两个技巧。
争论焦点:
在翻译界一直存在着有关可译性与不可译性的争论。持不可译论的人认为,语言和 语言Z间的差别不在于语言和符号的不同,而在丁?对客观世界本身的看法不同,认为语 言是民族精神的外在表现,一个人一旦掌握了一门语言Z后,该语言便对他的思维世界、 对他的世界观起着一种支呢、主导作用,使他成为该语言的“囚徒”,处处受到该语言 的制约。因此,在他们看来,从事翻译就等于是试图解决一种无法解决的问题,从一种 语言译成另一种语言在实质上是不可能的。而坚持可译论的人则认为,语言是人类在其 居住的区域内认识世界、改造世界,认识自身和改造自身过程屮的产物。虽然世界人类 因其所居住的区域不同、发展进程不同而产生了不同的语言,但他们在生存环境、身 体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互 作用过程屮,人类在思维认识等方面使产 生了许多共性,使得各种语言都具有可理解 性,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础。同时,还由于语言不仅可以用来认知和 表达人类已知的环境和事物,也能用来认知和表达新的陌生的环境和事物。因此,一 个民族不仅可以用门己的语言去认知和表达木民族生存环境中所出现的各种事物与活 动,当然也能用它去认知和表达另一个民族生存环境中所岀现的各种事物和活动。因 此,他们认为某种语言所表达的一切,从原则上说都能被译为另一种语言。随着人类对 语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可 能的,而是表现了一种更为理智和实事求是态度。一方而,由于人类经验的相似性,由 于人类文化的相通性,由于语言都具有认识新事物新环境的功能,因此,我们坚持翻 译不仅是可能的,而R也是现实世界屮正在发生的事实,因为今天讲不同语言的国家或 民族Z间正是通过翻译这一桥梁而满足了互相沟通的需求。木文的观点是,作为译者, 我们要承认可译性,并通过一些方法尽量实现它
文档评论(0)