浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 毕业论文.doc

浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 毕业论文 浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 摘 要 新闻标题被视作“新闻报道的眼睛”~它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。提炼新闻事实精华吸引读者~在新闻报道中起着独特的作用。中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差异。了解中英文新闻标题的差异有助于我们对标题进行准确的翻译。好的新闻一定要有好的标题~新闻标题的翻译极为重要。本文试从词汇选用、语法形式、修辞手法、提炼程度及语言结构形式五方面探讨了中英文新闻标题的差异~并简析了英汉新闻标题互译中几种常用的技巧。 关键词:新闻,中文标题,英文标题,差异,翻译 有人说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。这话不假,俗话说“看书先看皮,看报先看题”,新闻标题的重要性不容忽略。新闻标题以简练的文字浓缩新闻的基本内容,它被视作“新闻报道的眼睛”。一个好的标题,不仅能给一篇新闻起到画龙点睛的作用,而且最重要的是打动读者,吸引读者往下看。正所谓“题好一半文”,“标题即新闻”。正确理解中英文新闻标题的差异,将有助于我们正确理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地翻译新闻标题。本文主要是浅谈中英文新闻的差异及翻译技巧。 一、新闻标题 新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻标题在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华、评价新闻是否可读、吸引读者关注新闻故事本身。它简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。新闻标题表达新闻的主题和思想,同时又表达新闻作者的评价和判断。 二、中英文新闻标题的差异 了解和掌握中英文新闻标题存在的差异是十分重要的,既有助于忙碌的现代读者更迅速地选择最值得关注的新闻,也有助于英语学习者和英语教学工作者通过阅读英语新闻更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者更准确得体地翻译新闻标题,了解中英文标题的异同是进行准确翻译的前提。这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、修辞方法、提炼程度及语言结构形式等方面。 (一) 词汇差异 在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦用语,差异主要体现在以下方面: 。英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的1英.文标题大量选用简短小词,节省版面 一个词需占用不少标题字数。为了节省版面,英文标题总是选用短小精悍、确切达意、形象生动的简短小词(mdiget wodrs)来代替字母较多的词,如用cop代替poilceman,cut代替erduce,adi代替asssitance,balst代替expolde或expolsion。中文是单音节语言,每个字单音多义,且每个字大小相等,既能节省版面又便于编排,因此中文标题的制作无需有此顾虑。 2中.文标题喜用动词,英文标题偏爱名词 1 表示动态的动词在中英文标题中都发挥着重要的作用,不同的是,中文时常偏爱使用动词以引出一条标题,但英文标题几乎从不以动词开首,甚至许多新闻媒介(包括美联社《、纽约时报》和《中国日报》等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑“:Never begin a head with a verb.”英文标题中名词占绝大部分,而且名词连用现象极为普遍。简约的名词结构形式可表达完整的句法概念。如“开放搞活改革致富”(连用了四个动词),而Britain“Flagship”Detention CenterAbandoned(连用了四个名词) 3.中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了。 (二) 语法形式上的差异 语法形式上的差异主要体现在一下四方面: 1.省略 省略是新闻标题的最大特点。省略一切无实意的词,言简意赅,既突出了核心信息又缩短了标题长度。中英文新闻都是如此,但省略的成分略有不同。中文标题可以省略主语,英文的则不行;中文标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,而在英语标题中这些都可以省略。例如:1.China sees housing as(an)engine to drive(the)economy(The Reuters,省略虚词)。2.编《论库》学“马列”坚定信念(《人民日报》,省略了主语)(The Reuters,省略虚词)。 2.时态

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档