- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近代翻译文学 近代翻译文学 小说翻译一枝独秀 林译小说风靡一时 20世纪初年的文学翻译,深刻影响了中国文学的创作面貌与历史走向,推动了中国语言文学的近代化转型。 一、 近代翻译文学的发展概况 1873年,蠡勺居士翻译的英国长篇小说《昕夕闲谈》在近代中国第一份文艺杂志《瀛寰琐记》连载,这一标志性事件,可视为近代翻译小说之起点。 梁启超译东海散士 《佳人奇遇》 1898年底·梁启超译 东海散士 《佳人奇遇》 《清议报》“政治小说”专栏 晚清第一部翻译政治小说 民族主义意识 拉开了晚清政治小说翻译的序幕 林纾、王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》 1899年《巴黎茶花女遗事》刊行,一时风靡。 向国人打开了一扇通往世界的文学之窗。 提高了域外小说在中国士人心目中的地位。 二、“著译参半”的晚清小说期刊 《新小说》、《绣像小说》、《新新小说》等小说杂志以“著译参半”相号召。 《月月小说》把“译著”放在首位,“撰著”放第二位。 以意译为风尚的时代 英译自序云:用英人体裁,译意不译词,惟自信于原文无毫厘之误。日本森田氏自序亦云:易以日本格调,然丝毫不失原意,今吾此译,又纯以中国说部体段代之,然自信不负森田。果尔,则此编虽令焦士威尔奴复读之,当不谓其唐突西子耶。 ——法国焦士威尔奴原著,少年中国之少年重译:《十五小豪杰》第一回“译后语” 林译小说 译才并世数严林 百部虞初救世心 一、生平及著述 林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生。福建闽县(福州市)人。幼年丧父。嗜书如命。 21岁(1872)在村塾教书。 28岁(1879)入县学。 31岁(1882)参加福建省乡试,与与陈衍同榜中举。 1883-1898年,先后七次进京参加会试,屡试不第。 46岁(1897)开始译书。 50岁(1901)移居京师,主金台书院讲席。 55岁(1906)被京师大学堂聘为经学教员。 民国后任北京大学教授,讲授古文辞。 1913年,辞去北大教职。其后主要以翻译小说和卖文卖画为生。 180余种翻译小说 40余种世界名著 著述繁多 1914年,商务印务馆推出《林译小说丛书》,涉及英、法、美、俄、希腊、挪威、瑞士、日本、比利时、西班牙等十几个国家近百位作家的180多种作品,包括托尔斯泰、莎士比亚、狄更斯、雨果、巴尔扎克、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、欧文、斯托夫人、柯南道尔、笛福等世界著名作家。 二、林译小说举要 《巴黎茶花女遗事》 [法]小仲马著 晓斋主人口译 (王寿昌) 冷红生笔述 (林纾) 可怜一卷茶花女, 断尽支那荡子肠。 ——严复《甲辰出都呈同里诸公》 以华文之典料,写欧人之性情……好语穿珠,哀感顽艳。读者但见马克之花魂,亚猛之泪渍,小仲马之文心,冷红生之笔意,一时都活,为之欲叹为观止。 ——邱炜萲《茶花女遗事》 《黑奴吁天录》(1901) [美]斯陀夫人著 林纾 魏易译 今当变政之始,而吾书适成,人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。 —— 林纾《黑奴吁天录跋》 情文凄惋,闻者酸鼻,庶吾支那人读之,可以悚然知惧,奋然知所以自强,不会彼人动欲奴隶我乎 ! ——《新译黑奴吁天录告白》 ■《撤克逊劫后英雄略》(1905) [英]司各特著 林纾 魏易 译 原名Ivanhoe,今译《艾凡赫》 林译小说举要 ■《块肉余生述》(1908) [英]迭更司 著 林纾 魏易 译 ■ 今译《大卫·科波菲尔》 林译小说的文学史意义 1、以显赫的翻译实绩和巨大的社会影响力初步扭转了中国士人对外国文学的偏见,开了翻译域外小说的风气,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。 2、使用较为自由活泼的文言翻译小说,不自觉地促进了语言和文体的变革。 林译小说的文学史意义 3、以《巴黎茶花女遗事》为代表的林译小说所开启的具有现代意义的叙事模式对清末民初新小说创作产生了直接影响,在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥了举足轻重的作用。 4、影响和哺育了大批现代作家。
您可能关注的文档
最近下载
- 论文写作与学术规范答案_论文写作与学术规范答案资源.doc VIP
- QCSG-GXPG2084037-2021 分布式光伏并网服务业务指导书.docx VIP
- 宁海博物馆红妆馆设计说明(扩初).doc VIP
- 4.2依法履行义务课件 -2024-2025学年统编版道德与法治八年级下册.pptx VIP
- 2025年国开行政法与行政诉讼法形考任务2试题及答案 .pdf VIP
- 2024-2025学年甘肃省小升初数学试卷及解答参考.pdf VIP
- 工业产品主数据标准通用规范.pdf VIP
- 三龄两历一身份认定表填写标准规范及样表.doc VIP
- 试油气操作规程 课件.ppt VIP
- 5《大学物理学》静电场练习题(马).doc VIP
文档评论(0)