翻译过程中翻译策略的实证研究外国语言文学外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

翻译过程中翻译策略的实证研究外国语言文学外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中翻译策略的实证研究外国语言文学外国语言学及应用语言学专业论文

Classified Classified Index:H3 l U.D.C:82l Thesis for the Master Degree An Empirical Study on Translation Strategies in the Translation Process C!andidate: Luo Mengyan Supervisor: Prof.Zhao跏shan Academic Degree Applied For: Master of Arts School: School of Foreign Languages Date of Defence: January,201 6 Degree--Conferring--Institution: North China Electric Power University 万方数据 华北电力大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《翻译过程中翻译策略的实证研 华北电力大学硕士学位论文原创性声明 本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《翻译过程中翻译策略的实证研 究》,是本人在导师指导下,在华北电力大学攻读硕士学位期间独立进行研究工 作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写 过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明 确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。 作者签名: 哪诫 日期:沙J‘年f月j日 { 华北电力大学硕士学位论文使用授权书 《翻译过程中翻译策略的实证研究》系本人在华北电力大学攻读硕士学位期 间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归华北电力大学所有, 本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解华北电力大学关于 保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电 子版本,允许论文被查阅和借阅,学校可以为存在馆际合作关系的兄弟高校用户 提供文献传递服务和交换服务。本人授权华北电力大学,可以采用影印、缩印或 其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。 本学位论文属于(请在以上相应方框内打“4”): 保密口,在 年解密后适用本授权书 不保密口 作者签名:唧嘲 日期:可卅{年f月3-日 导师躲≮z份 日期:一占年f月,日 万方数据 华北电力大学硕士学位论文摘 华北电力大学硕士学位论文 摘 要 自上个世纪八十年代以来,翻译过程研究有了新的研究局面。从侧重翻译结 果的传统翻译学研究转变为对翻译过程的研究。本文将借助有声思维法对翻译过 程中的翻译策略进行研究。 本论文选取了35名中国学生作为研究对象。受试者分为两组,分别由15名 本科生和20名翻译硕士组成。该研究采用有声思维法获取数据,然后对收集所 得数据进行编码并提取受试者在翻译过程中的翻译策略,并进行定量分析和定性 分析,进而获取翻译策略的使用数量、频率和分布信息。 研究结果表明:1)在Kiraly提出的20种翻译策略里,受试者多少都有使用。 此外,本研究又得出中国学生常使用的七种策略:通读全文、延迟尝试、读源语 片段、逻辑推理、初步解决问题、总结及自我修改。2)在所使用的27种翻译策 略中,两组受试者在翻译策略使用数量上存在差异。本科生使用的翻译策略多于 研究生,这表明翻译策略使用多少与受试者的源语和目的语掌握程度、翻译经验 有关。3)受试者在翻译过程的四个阶段使用最多的策略是:发现问题、读源语 片段(分析阶段);查询源语一目标语词典(转换阶段);接受内在的解决办法、 直觉判断、初步解决问题(重组阶段);监控目标语文本的准确性、对文本的可 接受度不确定(检验阶段)。受试者在翻译过程的转换、重组阶段使用的策略最 多:在翻译过程的分析、重组阶段,两组受试者在翻译策略的使用上没有明显差 异,表明两组受试者都能够运用策略很好地理解、分析原文,熟悉两种语言之间 的差异;在翻译过程的转换、检验阶段,两组受试者在翻译策略的使用上存在显 著差异,表明研究生组通常做好了充分准备,解决翻译问题的能力较强,以及在 翻译后通常主动检查译文。4)问卷分析得出,影响译者策略选择的主要因素包 括英语能力、文本类型、英汉互译方向等。 研究结果证明,有声思维法对于揭示翻译内在过程的本质,改善翻译教学方 法具有实践性意义。 关键词:翻译过程;有声思维法;翻译策略;组别差异 万方数据 华北电力大学硕士学位论文Ab 华北电力大学硕士学位论文 Ab stract In the 1 980s,there has been an increasing research in empirical study or translation process.However,much more importance

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档