- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 14
Contents
摘要…………..……………………………………….…………….….……………1
Abstract…………..……………………………………….…………….….………..2
1. Introduction………………………………………………………………………3
2. The Application of Puns in English and Chinese Advertisements……………...3
2.1 Puns on Trademark…………………………………………………………….. 3
2.2 Puns on Homograph4
2.3 Puns on Homophone…………………………………………………………...5
2.4 Puns on Parody………………………………………………………………...6
2.5 Puns on Illustrations and Words………………………………………………..7
3 The Translation of Puns in English and Chinese Advertisements………………7
3.1 The Conjunct Translation……………………………………………………….8
3.2 The Splitting Translation9
3.3 The Replenishment Translation………………………………………………..10
3.4 The Avoidance Translation…………………………………………………….11
3.5 The Compensation Translation………………………………………………...12
4 Conclusion…………………………………………………………………………12
摘要
文章对中英文广告中双关语的应用做了初步探讨。在广告中使用双关是一种非常有效的传递商品信息和吸引顾客眼球的方式,能够使广告更加通俗易懂和易于传播。本文指出双关语在广告的应用中分为不同的形式,且不同的形式具有不同的翻译方式。同时,结合自身对广告的理解,并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、拆译法、补充译法、回避译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
关键词: 广告;双关语;互译
Abstract
This article discusses the application of puns in English and Chinese advertisement, and points out that there are four basic forms of puns, which are pun on trademarks, pun on homograph, pun on homophone, and pun on parody. Punning is the most frequently utilized rhetorical method in advertisement, and can convey the basic information of the products and attract the eyes of customers, which make the advertisements easy to understand and remember. Meanwhile, combining the acknowledge of advertisements with the translation of them, the writer lists five forms to translate them, which are the conjunct translation, splitting translation, the replenishment translation, the avoidance translation and the compensation translation, and insists that stick to the original meaning is the most essential principle in translation.
Key word: advertisement; puns; translation
On the Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation
1. Introductio
您可能关注的文档
- 浅谈如何培养学生阅读名著的兴趣权威资料.doc
- 高等学校给排水科学与工程本科指导性专业规范.doc
- 2018年集团公司党建工作计划要点.doc
- 网络编程课程设计报告基于linux网络聊天室设计.docx
- 四轮驱动汽车构造及原理全部.ppt
- 语音识别系统的设计与实现毕业论文.doc
- 高频课程设计报告收音机.doc
- 冬季防寒保暖教育.ppt
- 法国拉维莱特公园分析.ppt
- XX县工商联2017年工作总结及2018年工作计划.doc
- 基于人工智能教育平台的移动应用开发,探讨跨平台兼容性影响因素及优化策略教学研究课题报告.docx
- 高中生物实验:城市热岛效应对城市生态系统服务功能的影响机制教学研究课题报告.docx
- 信息技术行业信息安全法律法规研究及政策建议教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教育评价改革:利益相关者互动与政策支持研究教学研究课题报告.docx
- 6 《垃圾填埋场渗滤液处理与土地资源化利用研究》教学研究课题报告.docx
- 小学音乐与美术教师跨学科协作模式构建:人工智能技术助力教学创新教学研究课题报告.docx
- 《航空航天3D打印技术对航空器装配工艺的创新与效率提升》教学研究课题报告.docx
- 教育扶贫精准化策略研究:人工智能技术在区域教育中的应用与创新教学研究课题报告.docx
- 《区块链技术在电子政务电子档案管理中的数据完整性保障与优化》教学研究课题报告.docx
- 《中医护理情志疗法对癌症患者心理状态和生活质量提升的长期追踪研究》教学研究课题报告.docx
文档评论(0)