翻译批评1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评1

翻译批评与鉴赏(一) Translation Criticism: A Comparative Linguistic Perspective Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice. Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 184 翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社 . 346 翻译批评的类型: 1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者接受批评、文化批评、翻译理论元批评; 2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评 3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义翻译批评、解构主义翻译批评(王宏印、吕俊) “桃梨之争”的美学蕴涵 ———朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释 张 旭 Hark, where my blossom’d pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge— That’s the wise thrush; he sings each song twice over (Quiller-Cough) 我家中篱畔烂熳的夭桃 斜向原野,树上的露珠与花瓣 洒在金花草的地上———听哪,抓着曲下的枝条 是一只聪慧的画眉;伊的歌总是唱两遍 “blossom’ed pear tree变成了‘烂熳的夭桃’;将Scatters误为‘露珠’(Dewdrops)和‘花瓣’(Blossoms)的动词; At the bent spray’s edge译成‘抓着曲下的枝条’等”。 最典型的是将原诗第11行pear-tree (梨树)译成了“夭桃”。 朱湘所处的时代,正值汉语民族文学的萌牙期,翻译文学系统开始由边缘进入译入语文学多元系统,并占据了中心位置,引起了人们广泛的关注。 于是在翻译的过程中,迁就目标语读者的期待规范,遵循的是目标语取向,朱湘在翻译时才会替换原诗意象。 “桃之夭夭,灼灼其华” “投我以木桃,报之以琼瑶” “桃花依旧笑春风” “桃腮”“桃靥” “桃花潭” “桃花岸” “桃花女” “梨” 落叶乔木,同时梨花又是白色的,在中国有时是服丧的象征。梨花开放的时间极短,而且十分娇弱,因此多象征着生命的短暂。 白居易的《长恨歌》:“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”。 唐代周邦彦词中也有:“檀板停时君看取,数尺鲛绡,半是梨花雨”。 The basic step is translated text criticism , for beginners of translation studies, this is also a rudimental skill to tell a good translation from a bad one. As this is a highly prescriptive, also the most traditional criticising method, we should make clear the major difference between the two languages. 对比语言学知识 在与翻译相关的对比语言学领域,吕叔湘(2002)、刘宓庆(1996a/b;2001;2003;2006)、许余龙(1992)、连淑能(1993)、杨自俭(1994)、潘文国(1997)、张今、张克定(1998)、陈宏薇(1996;2004)等学者做过综合或部分层面的研究,其中,刘宓庆在英汉语表现法上做过全面、深入的对比研究,贡献巨大。他们的对比研究成果可以直接运用于翻译教学。 刘宓庆(1996a:35)认为,对比语言研究应从三个层级结构中进行:1、语言表层——形式结构层:表现法的基本形式和句法形式手段;2、中介层——表现法系统:思维赋形为语言时的模式化表现手段;3、语言深层——思维形态:语言的哲学机制。由于语言深层的思维形态差异与文化领域相交,我们将它置于文化知识范畴;语言的形式结构层和表现法层可以融合,以方便于翻译教学在词、句/句群、语篇三个层次进行比较

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档