产品广告汉译英的转喻研究外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

产品广告汉译英的转喻研究外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
产品广告汉译英的转喻研究外国语言学及应用语言学专业论文

\删删A \删删 A STUDY OF METoNYMY IN CHINESE—ENGLISH TRANSLATION OF PRODUCT ADVERTISMENT THESIS Submitted in partial如lfillment of the requirements for The degree of Master ofArts T.0 the Graduate School of Central South UniVersity By Chen Hui SuperVisor:Assoc.Pro£T.an Waiyuan October 20lO Central South UniVersity 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共 同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名: 豳茎互 日期:兰至竺年—姻缬 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允 许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容, 可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技 术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通 过网络向社会公众提供信息服务。 日期:型晕且蛩 摘要产品广告是一种特殊的应用型文本,其目标为“激发购买欲、保 摘要 产品广告是一种特殊的应用型文本,其目标为“激发购买欲、保 持购买欲,并促使实现购买行为。对这种具有特殊功能的产品广告 的翻译,应有别于一般的翻译。它不能以传统的“信、达、雅”为翻 译标准,亦不能盲目追求“等值”。因为一旦盲目遵循,翻译出来的 广告必定与的语文化发生冲突。广告译出来就应该像广告,应该忠于 的语广告的形式,忠于译入语的广告结构。而它的这种结构,又是与 其文化背景和认知语境紧密相关的。 作为一种基本的思维方式,转喻以人的认知经验为基础,用一种 体验、经验去映射、构建和假定另一种经验与存在,使其更加生动、 直观。这与翻译有着本质的相似,因为翻译就是借助源广告文本的经 验来构筑目标语广告文本的经验。因此本文中,作者试图从认知的角 度揭示英语产品广告汉译英中的转喻机制及其转喻对产品广告翻译 策略和技巧的启示。此外,作者还通过对三十组广告翻译文本的说明 与个案比较分析,来揭示转喻理论较之传统翻译理论在产品广告翻译 中的优势。 通过研究作者发现:产品广告实际上是以部分代整体,或以部分 产品特征来代替整个产品的转喻过程。而英语产品广告汉译英则是一 个基于信息再加工的“理想认知模型之上的转喻转换的过程。在该 模型中,源语汉语产品广告中的转喻模式为英语产品广告中的转喻模 式提供心理可及。而翻译,正是要将汉语的转喻模式转换为英语可接 式提供心理可及。而翻译,正是要将汉语的转喻模式转换为英语可接 受的转喻模式。由于两种转喻模式具有文化性,因此反映到翻译当中, 就要求针对不同的转喻模式选择不同的翻译策略和技巧。作者认为, 对于两种产品广告中共有的转喻模式,应用直译的翻译方法,这样不 仅保留汉语产品广告的形象,还使翻译出来的产品广告符合英语广告 的结构与大众的心理期望;而对于汉语产品广告中不同的、或为文化 属性所特有的转喻模式,则要么用意译、改写或替代的策略使其归化, 要么用直译或音译加注释的策略使其异化,从而保留源语产品广告的 形象。 总而言之,这种转喻的翻译方法,由于在认知和语言的层面共同 掌握了两种文化中产品广告的转喻特点和大众的心理期待,因此就使 它较传统的翻译方法有了无可比拟的优势与竞争力。 关键词:产品广告翻译,认知转喻,理想认知模型,转喻模式 AbstractProduct Abstract Product adVertisement is a unique pragmaticaltext aiming to“arouse the intention,hold the intention,and enhance the purChase behaviors.’’ Therefore,traditional translation norms of“faith向lness,expressiveness and elegance,or EquiValence Theo巧are not印pl icable in produCt adVerrtisement tra

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档