穿越未知的亚洲至翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

穿越未知的亚洲至翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
穿越未知的亚洲至翻译实践报告翻译学专业论文

language.The language.The last part shares the gains and experience in the translation process, analyze the existing problems and inadequacies,and points out the future direction. The translation practice belongs to documentary travel notes concerning diversified cultural factors,which chMlenges a lot.Under the guidance of Hans J. Vermeer’S Skopos Theory,the writer related the skopos rule,coherence rule,fidelity rule with practice to convey the information of the original text precisely and faithfully. The author hopes this translation and report are helpful for trans.culture communication,providing valuable sinology study to Chinese and overseas scholars. Key words:Documentary travel notes;Chinese translation;translation principle; translation report 万方数据 目 目 录 摘j耍 .I AJ[;STRACT .1I 第一章项目简介 .1 1.1课题来源 .1 1.2本项目的意义 一 ..1 第二章译前准备 。2 2.1文本分析 .2 2.2平行文本查阅 .2 2.3团队合作 .3 第三章翻译目的论 .4 3.1目的法则 .4 3.2连贯法则 .4 3.3忠实法则 .5 第四章案例分析 。6 4.1词汇难点翻译 一6 4.1.1人名地名 6 4.1.2服饰穿戴 7 4.1.3地貌类词汇 一8 4.1.4其他文化社区内的名词 .9 4.2句子翻译 l O 4.2.1倒装句的翻译 10 4.2.2被动句的翻译 . 1 2 4.2.3长难句的翻译 . 14 第五章翻译心得 .1 7 5.1收获与经验 1 8 5.2不足与努力方向 一 1 9 参考文献 20 万方数据 附录(原文与译文文本) 附录(原文与译文文本) 。21 致谢 .97 万方数据 第一章项目简介1.1课题来源 第一章项目简介 1.1课题来源 2014年,广西师范大学出版社与广西师范大学外国语学院进行了多次洽淡, 最终确定该社为我院翻译硕士实习基地,同时商定,广西师范大学外国语学院组 织翻译硕士为该社翻译,即《中国研究外文旧籍汇刊·中国记录》,由出版社明确 了翻译的具体要求,译文要忠实而准确,本篇实践报告就基于笔者所负责的该丛 书一部分的翻译而完成。 《穿越未知的亚洲》(Through UnexploredAsia)是该合作丛书之一,由威廉 姆·詹姆森·瑞德(Willi锄Jameson Reid)所著。笔者负责翻译的部分是该书的第 一章以及第二章部分节选内容,这部分描述了作者的游历经历,涉及了地理、民 俗、服饰、饮食、宗教等方面,具有一定难度。该部分共计1.44万字,该书剩余 部分由其他小组成员完成。经查证,本书尚无人翻译,符合选题要求。 1.2本项目的意义 一国文化负载了该地区的价值观世界观,在文化趋于全球化的今天,翻译作 品已然成为不同国家相互了解的重要手段之一,它反映了一定的民族心理意识、 历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等文化内涵,因此,在跨文化交流上 具有独特的价值。 其次,游记类作品属于旅游文学的一部分,但和一般的旅游外宣材料有所不 同,本篇游记是从作者主观的个性化视角出发,真实的记录西部之旅的见闻,读 者在阅读时不会产生抵触心理,良好的译作还可以在一定程度上刺激中国西部地 区旅游经济的发展。 此外,笔者在知网独秀等期刊网站上检索时,发现与游记英译相关的论文数 量有限,关于描写19世纪中后期传教士在中国的活动的作品更是屈指可数。其实, 从中世纪到近代,西方对中国西部地区一直有着强烈的探知欲,其认知也经历了 从想象到探险考察的阶段,因此,该丛书译作日后若能进入市场,可以在一定程 度上填补空白,丰富相关记载资料,不仅对外国学者的汉学研究具有一定的参考 意义,也对我国读者了解外国人眼中19世纪中后期

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档