- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
餐饮文化培训课程(ppt 56页)
Escort Interpretation;餐饮文化 Culinary Culture ;中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。;中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行;烹饪方式Cooking Methods;刀功 Slicing Techniques ;一、以主料开头的翻译方法;2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡
chicken in Scallion oil
;米酒鱼卷 fish rolls with rice wine茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce;;二、以烹制方法开头的翻译方法;2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条
braised chicken fillet with tender ginger ;3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
;;三、以形状或口感开头的翻译方法;;;;四、以人名或地名开头的翻译方法;1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
左宗棠虾 General Chos shrimp
;2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
西湖醋鱼 Westlake vinegar fish
;翻译的多样性;;审时度势,随机应变;已被外宾接受的传统食品的翻译;啤酒;葡萄酒(wine);白兰地 (Brandy);白兰地 (Brandy);威士忌(Whisky);威士忌(Whisky);鸡尾酒(Cocktails);鸡尾酒(Cocktails);其它;外国名酒的鉴别;星级标志;中餐菜谱翻译法;中餐菜谱翻译法;中餐菜谱翻译法;中餐菜谱翻译法;中餐菜谱翻译法;各大菜系 major styles of cooking / cuisine 粽 子 Zongzi: a pyramid-shaped dumpling made
of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ( eaten on the Dragon Boat Festival )
月饼 moon cake 蜜饯 candied preserved fruit /
sweetened preserved plums 豆沙 sweet bean paste 蛋黄 egg yolk 咸蛋黄 marinated egg yolk 海鲜 seafood 扇贝 scallop 大葱 scallion 葱 green onion ;肉馅 minced meat 鱼糜 minced fillet 虾糜 minced shrimp 饺子 (Jiaozi ) boiled dumpling 八宝饭
您可能关注的文档
最近下载
- WST406-2024临床血液检验常用项目分析质量标准.pptx VIP
- SH_T 3115-2024《石油化工管式炉轻质浇注料衬里工程技术规范》.pdf VIP
- 急性缺血性脑卒中静脉溶栓.pptx VIP
- 总平图制图规范.docx VIP
- 项目回填土工程施工关键技术要求.pdf
- T_CEPPEA 5006.5-2021工程总承包项目文件收集与档案整理规范 第5部分:光伏发电工程.pdf VIP
- T CEPPEA 5006.3-2021 工程总承包项目文件收集与档案整理规范 第3部分:电网工程.docx VIP
- 通风空调安装安全教育试卷及答案.doc
- 三年级新生测试卷二(三年级数学考试卷).doc VIP
- 重型颅脑损伤后脑性盐耗综合症的诊治.doc VIP
文档评论(0)