荷风细语英译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

荷风细语英译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
荷风细语英译实践报告翻译学专业论文

A A Report Translating Hefeng勋w into English 摘要 《荷风细语》是邓东亮创作的一部摄影双语作品集,已于2015年年底正式出 版,其中中文由作者自己撰写,英文则委托导师和笔者翻译。该作品以荷花为创 作主题,分“荷韵”、“荷殇”、“荷梦”三章,艺术地展示荷花温润洁净之貌、出 尘离染之德、洁身自好之举,意境细腻,文采斐然,具有一定的文学价值与艺术 价值。从2014年8月开始,笔者便在导师的指导下试译部分篇章,之后邓东亮先 生不断充实与修改原文,笔者也根据其修改后的版本不断审校与完善译文,整个 翻译过程长达一年半之久。 在翻译过程中,笔者发现每幅图的小标题短小精悍、意蕴悠长,而对每幅图 的解说文字则近似于散文诗。如何将优美的标题和解说文字在译文中也呈现出来, 笔者认为刘宓庆在《翻译美学导论》一书中阐述的审美再现方法为笔者的翻译提 供了思路,因此本文拟从翻译美学视角对笔者自己的翻译进行述评。 根据笔者在翻译过程中的经验与感受,我们可以肯定翻译美学在文学性作品 翻译研究中具有的极高价值,但也应看到由于文化差异等诸多因素,该理论还存 在一定的局限性,仍需不断充实与完善。 关键词:《荷风细语》;翻译美学;审美再现 II 万方数据 湖南大学硕士学位论文Abstract 湖南大学硕士学位论文 Abstract When the Waterlily Whispers with Wet Breeze,which has been published at the end of the year 201 5,is a bilingual photography collection created by Mr. Deng Dongliang.As the author of this book,Mr.Deng Dongliang entrusted my supervisor and 1 with this translation task.Taking the waterlily as its creation object,this book is divided into such three chapters as“Charms ofthe Waterlily”, “Endless Pathos of the Waterlily’’and“Dreams of the Waterlily”.showcasing artistically the waterlily’S looks of mildness and spotlessness,virtues of purity and sanctity,and actions of clearness and integrity.So this photography COllection iS a book with a certain literature value and artistic value.From August 20 1 4,I tried to translate parts of it under the guidance of my supervisor, after that,Mr.Deng Dongliang revised and matured the source text constantly,SO I proofread and polished the translation version according to the revised text. The whole process lasted for one and a half year. During my translation process,I found that the subtitles for each photo were quite succinct yet rich in the connotation,while the illustrations for each photo were like the prosaic poem.With regard to how to convey the beautiful subtitles and illustrations in the target text,I found that I inspired a lot by the approaches ofaesthetic representation in Liu Miqing’S book—An Introduction to Translation Aesthetics.So this thesis will ela

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档