哈克贝利费恩历险记中译本的文学文体学对比分析外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

哈克贝利费恩历险记中译本的文学文体学对比分析外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈克贝利费恩历险记中译本的文学文体学对比分析外国语言学及应用语言学专业论文

密级一般 密级一般 分类号H315.9 ②万乡歹季乒擎 XI’AN TECHNoLoGICAL UNIVERSITY 硕士学位论文 题目: A Comparative Study of Chinese Versions of the Adventures ofHuckleberry Finn in the Perspective of Literary Stylistics 作者: ZHANG Jian.Hua 指导教师: ZHANG Sha.Sha Associate Professor 申请学位学科:Linguistics and Applied Linguistics 201 5年5月1 1日 万方数据 A A Comparative Study of Chinese Versions of the Adventures of Hucklebeny Finn in the Perspective of Literary Stylistics Discipline:Linguistics and Applied Linguistics 引 民 一●J ∞ 组 叫搠7 小S№如叭尢队础 Abstract The Adventures of Huckleberry Finn is one of the masterpieces by Mark Twain.This novel breaks against the language of traditional novels,forming unique features of language.This novel has been translated into many languages in the world,including seventy Chinese versions,among which Zhang Wardi’S, Cheng Shi’S,and Zhang Yousong,Zhang Zhenxian’S are the most popular. The art of fiction translation is expected to be consistent with the style of the original in the process of translation.However,many translators ignore it,which Can be effectively avoided by introducing literary stylistics which analyzes literary texts using the tools of linguistics,a bridge between linguistics and literary criticism.Foregrounding,a very important concept in literary stylistics,means variations from norm to attract the readers’or listeners’attention.to make them feel flesh,strange,amazing,resulting in a strong aesthetic value.In short, foregrounding is a kind of devimion of art. Based on Leech and Short’S checklist in their book Styte in FicHon,this thesis will compare the three Chinese versions from the aspects of lexical categories, grammatical categories,spelling and phonological schemes,figures of speech,and cohesion.The author will discuss mainly from the foregrounding features which obviously embody the style of this novel,SO as to find out how the styles of the original are exactly reproduced,to explore significance of literary stylistics on the style translation of fiction.

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档