对比语言学视角下的汉语话题句英译策略.PDF

对比语言学视角下的汉语话题句英译策略.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大理学院学报 第13卷 第3期 2014年3月 JOURNALOFDALIUNIVERSITY Vol.13 No.3 Mar. 2014 [DOI]10.3969/j.issn. 1672-2345.2014.03.009 对比语言学视角下的汉语话题句英译策略 穆正礼 (大理学院外国语学院,云南大理 671003) [摘要]对比语言学以不同语言间的对比来揭示其异同为己任,为语际翻译尤其是汉英翻译提供了独特的视角。从语言形式 观察,英语重形合,而汉语重意合,话题句是汉语句子的典型表达方式。汉语话题句主要有主谓谓语话题句、盒套式话题句、公 因话题句三种,分别从《政府工作报告》中选取几例,试析其英译策略。 [关键词]对比语言学;话题句;英译 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1672-2345(2014)03-0037-04 OntheStrategiesofTranslatingChineseTopic-ProminentSentencesintoEnglish:AContrastive LinguisticsPerspective MUZhengli (CollegeofForeignLanguages,DaliUniversity,Dali,Yunnan671003,China) 〔Abstract〕ThemaintaskofContrastiveLinguisticsistorevealthemajordifferencesandsimilaritiesbetweenlanguagesbyadopting contrastivemethods,whichsuppliesauniqueperspectivefortranslation.Englishisalanguageofhypotaxis,whileChineseisa languageofparataxis,anditstypicalexpressivestyleliesintopic-prominentsentences.Thisarticletriestodiscussthetranslation strategiesofthreemainkindsofChinesetopic-prominentsentenceschosenfrom ReportontheWorkoftheGovernment froma contrastivelinguisticsperspective. 〔Keywords〕ContrastiveLinguistics;topic-prominentsentence;Chinese-Englishtranslation 汉语是高度意合的语言,话题句是汉语句子的 通语言学极力“求同”对汉英翻译造成的干扰,从而 典型表达方式。如何准确地把以意合为本质特征 在翻译实践中更好地体现汉语本身的特点,并以此 的汉语翻译成以形合为主的英语,不得不考虑意合 为纲,实现对汉语意思更加准确的转换表达,已经 与形合的语言现实之间的差异。如何摒弃西方普 成为汉英翻译研究中的一个重要目标。日渐兴起 店,1933:278. 版社,1998:12. 〔9〕周作人.周作人散文全集:第八卷〔M〕.钟叔河,编订.桂 〔15〕周作人.周作人散文全集:第九卷〔M〕.钟叔河,编订.桂 林:广西师范大学出版社,2009:626. 林:广西师范大学出版社,2009:273. 〔10〕《梁实秋文集》编辑委员会.梁实秋文集:第

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档