- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宇文所安的文学翻译思想1
魏家海
430070
(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉, )
内容摘要:宇文所安是美国著名的唐诗研究专家和翻译家。他的翻译思想内容丰富深刻,但我国翻译理论
界对此关注很不够。本文从翻译的作用、文学文化的可译性、译者的角色和文学翻译的效果四个方面探讨了
宇文所安翻译思想,这种研究对中国典籍的英译和对外传播具有重要的意义。
关键词:宇文所安;翻译;文化;传播
一、引言
宇文所安是美国著名的唐诗研究专家和翻译家,他编译的《中国文学选读》和《中国文
论选读》为中国古典文学的西传做出了重要贡献。他对中国文学(尤其是唐诗)的研究和翻
译同步进行,虽然没有提出一套翻译理论,但他的翻译思想内容丰富深刻,具有独特的学
术价值。然而,目前我国翻译理论界对他的翻译思想关注得很不够,虽然有几篇硕士论文或
研究论文略有涉猎(席珍彦,2005;马伟,2007;朱易安,马伟,2008;潘晓莹,2008),
还有的著作中有所论述(孔惠怡,1998;朱徽,2009 ),但这些研究颇为零碎,缺乏系统
性的总结,未从比较文化研究语境的高度进行探析和归纳。因此,探讨宇文所安的翻译思想
有助于研究他的翻译策略和翻译影响以及同唐诗研究之间的互动关系,并对中国文学的外
译和对外传播也具有十分重要的借鉴意义。
二、文学翻译的作用
2.1 翻译是中国古典诗歌成为“世界诗歌”的前提
“世界诗歌”是宇文所安提出的一个文学概念,即“世界诗歌”是具有民族风味的异
国情调,加上国际通行的地域色彩的名字、意象和传统,且翻译成另一种语言以后,还具有
诗的形态的诗歌(Owen, 1990:28 )。宇文所安还认为,真正国际性的诗歌“不仅是靠译者
出色的功力,它们有自行翻译的本领”(Owen,1990)。这种消除过多地域色彩的“自行
翻译的本领”就是诗歌本身所具有的国际性,即世界性的诗歌。尽管这种强调中国诗歌独特
性的看法颇受争议 (张隆溪,2004 :28-29 ),但他后来还是坚持并发展了“世界诗歌”的
概念——既不可“ 太普通”, 又不可“异国情调 太浓”,二者 达到 “中和
commensurate Owen, 2003:537
( )”。( )多少有点歌德所倡导的“世界文学”的味道,这
种“中和性”是诗歌的“世界性”的重要特征。
他还把这种诗歌和中国饮食作了类比,指出中国诗歌译为英语,如同中国饮食在西方,
既保留了中国的基本特色,又融合西方的成分,可谓中西合璧,非中非西,亦中亦西,“中
国性”与 “国际性”融为一体。这实际上是诗歌翻译的目标。
此外,他还指出,民族诗歌要得到国际承认,只有通过翻译才有机会获得这种评判。而
“国际公认”意味着需 某种文化权力中心 (如诺贝尔文学奖委员会)的认可和英语或其
Owen 2003 533
他国际语言的认可,翻译当然是先决条件 ( , : )。所以,翻译是民族诗歌迈
向世界诗歌的重 途径。诗人的诗歌在译成英语后,一旦被接受成为世界诗歌或国际诗歌,
诗人在国际上赢得的声誉也有助于提高其在国内的地位。宇文所安的看法同中国学者乐黛云
的观点可相互印证:“在异质文化之间文学的互补、互证、互识的过程中,语言的翻译是非
常重要的关键”(乐黛云,2004:42)
11作者简介:魏家海(1965-),湖北宜城市人,硕士,教授,硕士生导师,研究方向:文学翻译和翻译学。
本文是教育部人文社会科学“英美的中国古代经典诗歌英译研究”项目成果之一(批准号:06JA740036)
2.2 中国古典诗歌翻译对“中国性”和“世界性”的体现
中国古典诗歌在世界文学上占有重要的一席之地,“中国性”(Chineseness),即感
知到时代、体裁、风格,尤其是作家个性的差异,是中国古诗的精髓。宇文所安认为:“作为
译者,我确信这些作品的 ‘中国性’会得以显现:我的任务是发现这个谱系差异的语言风
格。”(Owen ,1996:xliii )换言之,他的译诗
文档评论(0)