图里-描述翻译学.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
图里 描述翻译学 Presented by:严婧 E-mail:yj881124@126.com 霍姆斯的翻译学研究框架 纯翻译研究有两个主要目标(1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象。 (2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。 首先应该关注描述翻译学,因为它与翻译学研究的经验现象之间的关系最为密切。 描述翻译学(DTS) 描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在《描述翻译学及其他》的前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补充。 描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张南峰,2004 :132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的,而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实(cultural facts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻译行为以客观的定位。 描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”,“为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。 吉迪恩?图里(Gideon Toury) 吉迪恩?图里(Gideon Toury)是埃文?佐哈的同事,特拉维夫学派的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。 A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里) 相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的宽容。 图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。图里在《描述翻译学及其他》中还提出了“翻译规范”(transnational norms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。 规范性翻译Vs描述性翻译 描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性翻译理论。 规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但它的不足之处在于: (1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。 (2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。 文学多元系统(Literary Polysystem) 伊塔玛?埃文?佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文学及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠基的作用。 埃文?佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的(主要的)还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下,翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位: (1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中)或“

文档评论(0)

Jermain2014 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档