科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告.pdfVIP

科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文本中运用词类转换法的翻译实践报告 第1章任务描述 1.1作品原文介绍 oftheAtomic 本翻译实践报告的研究内容取自《原子科学家公报》(Bulletin InReview:A Disastrous Disaster,A Scientists)上的一篇文章‘FukushimaComplex Response”(福岛核事故事件回顾:事故背后错综复杂,各方回应让人胆寒)。作 为一个评述科学、公共事务的期刊,该杂志于1945年12月,即广岛、长崎原子 弹爆炸数月后由多名原子科学家创立,并大量报道了原子弹发展史、核社会史、 核谈判、核裁军、反核武器的和平运动、和平研究等一系列世界性事务的相关文 章,也因为该期刊大规模地论述了原子弹引发的社会问题而闻名于世。本文的翻 译材料重点介绍了2011年3月日本大地震及海啸对福岛第一核电站的影响,以及 政府和核工业之间、政府与东京电力公司和其他有关各方的回应。在此篇文章中, 小组的项目主管描述了他们的发现以及这些参与者是如何在完全毫无准备的情况 下应对这一系列各个等级的灾难,导致缺乏准备的部分原因是由于政府机构与东 京电力公司之间的机能失调,尤其是有关政治领导和危机管理方面的恶化。调查 还发现海啸导致的核灾难是能够并应该被预料到的,而且在这样的危难中,公共 和私人机构角色的模糊性也是致使日本福岛核电站反应不佳的一个因素。 1.2翻译任务简介 本实践报告的翻译任务共10393字(以中文字数计算)。本篇翻译材料取自 于本文作者在暑假期间实习做过的翻译任务。在本报告中,作者还结合了科技翻 译课程老师布置的期末大作业中的具体例子,对案例分析进行了进一步的扩充, 阐述在科技文本的汉译过程中具体应该如何巧妙地运用词类转换的翻译方法。 针对本次翻译任务,本文作者还制定了如下的执行计划: 2015.12—2016.1广泛查询阅读科技英语文献,积累科技翻译的理论基础。 2016.1—2016.2利用两个月时间在通读全文并掌握文章大意,进行初译。 2016.2—2016.4经过自我校对和导师修改,进行改译并确定终稿。 万方数据 第2章任务过程 第2章任务过程 2.1译前准备 本文作者在搜集并确定了翻译材料后,首先通篇阅读了此篇科技文本的英语 原文,在通篇阅读的基础上大致了解了文本的主旨和思想,并对文本的结构和内 容进行了分析,确定了文本每段的大意,明确了翻译之前需要准备的工具,研究 翻译过程中所要用到的翻译理论以及确定完成整个翻译任务所需要的时间,并对 任务量和预期完成的时间进行自我规划并设定了翻译计划。为了更全面地了解翻 译任务所涉及到的科技文本涵盖的相关专业知识,本文作者还有效利用与科技相 关的参考书籍、需要用到的翻译工具书和网络在线资源。其次,对于科技文本所 涉及到的专业性较强的词汇,本文作者查阅了大量的国内外文献来准确确定词义。 最后,本文作者再次认真反复研读翻译材料,对材料内容有了进一步的加深理解, 并在此基础上根据翻译计划开始有条不紊地完成此次翻译任务。 2.2翻译过程介绍 在翻译过程中,本文作者还翻阅了许多翻译工具书,包括《牛津高阶英汉双 解词典》、 《牛津英语词典》、 《朗文当代高级英语词典》、 《新世纪英汉大词 典》及一部分网络在线词库,如百度翻译、抓鸟翻译等。此外,本文作者还参考 了大量国内外翻译文献,如耿智的《中国科技翻译理论研究》、沈璐的《英汉翻 译中的词类转换法综述》、王建国的《科技翻译的灵活性与模式化》等等。这些 参考文献主要来自于网络数据库的资源,如CNKI、维基百科等等。科技文本要求 语言通顺凝练并准确传达原文信息,本文作者在翻译过程中也不可避免地遇到了 很多

文档评论(0)

1zaqxsw123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档