网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

阐释学视角下三个红楼梦全译本中论语典故的英译比较外国语言文学专业论文.docxVIP

阐释学视角下三个红楼梦全译本中论语典故的英译比较外国语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下三个红楼梦全译本中论语典故的英译比较外国语言文学专业论文

国内图书分类号:H315.9 国内图书分类号:H315.9 密级:公开 国际图书分类号: 西南交通大学 研究生学位论文 闷翟堂塑角至三仝黛红搂茎滏全逄奎虫鱼诠适滏 典故的墓逢蔓匕建 年 姓 申请学位级别 建堂亟± 专 二零一五年五月 万方数据 Classified Classified Index:H3 l 5.9 U.D.C: Southwest Jiaotong University Master Degree Thesis On the Excerpts of Analects of Confuciu.y Alluded in Three English Translations of Hongloumeng:A Comparative Study from the P ersp ective o f Hermeneutic s Grade:2012 Candidate:Liu Lu Academic Degree Applied for:Master Degree Specialty:Foreign Language and Literature Supervisor:Tang Jun May,2015 万方数据 西南交通大学 西南交通大学曲南父逋大罕 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本 人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可 以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1.保密口,在 年解密后适用本授权书; 2.不保密√使用本授权书。 (请在以上方框内打“、/”) , 1 : 学位论文作者签名: 钊\锣 指导老师签名: 日期:功&.6、& 日期: 箩\么、缪 万方数据 西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下: 西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明 本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下: 本研究以阐释学“理解的历史性”、“视域融合”以及“效果历史”为理论依据, 对《红楼梦》彭寿译本、杨宪益戴乃迭译本、霍克斯闵福德译本中涉及的《论语》典 故的英译进行了分析比较,通过《论语》典故英译这个视角分析这三个译本在翻译策 略和语言风格上的差异,并探究了引起这些差异的可能原因。鉴于彭寿译本未曾出版, 其重要意义近年来逐渐受人瞩目,故在基于这三个全译本的翻译比较方面,本研究有 一些创新意义。 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成 果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确的说明。 本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 纠霪 日期:切占.6.吕 万方数据 西南交通大学硕士研究生学位论文 西南交通大学硕士研究生学位论文 第1页 摘 要 作为四大名著之一的《红楼梦》,是明清小说的巅峰之作,它包含了汉语语言与文 化的丰富元素,其中有多处出自《论语》的典故,值得探究分析。伴随着《红楼梦》 在世界范围内越来越广泛而深入的译介活动,以《论语》典故为代表的中国传统儒家 思想和文化也随之得到传扬。基于此,对这些典故的多种英译进行比较分析,具有重 要的现实意义。本文以理雅各的《论语》英译本作参考,比较分析目前的三个《红楼 梦》英文全译本(彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇译本)在《论语》典故翻译方面的 异同,并以阐释学理论尝试揭示造成差别的原因所在。 本论文收集了《红楼梦》中25处引自《论语》的典故,将三个全译本中的相关翻 译与学术界久享声誉的理雅各《论语》英译本进行比对,根据引文出现的不同情况, 分类分析《红楼梦》三译本中翻译处理的异同,并通过阐释学理论解释其间差异呈现 的可能原因,从而得出以下结论:彭寿译本翻译中逐字对应,在旬式结构上与原文也 比较一致,但严谨中略显僵硬;霍译本注重文字精髓的传达,不拘泥于语言上的对应, 引入西方文化中的类似元素进行归化翻译;杨译本保留中国传统文化元素的同时,句 子比较流畅,翻译较为灵活。而形成上述差异的原因既有不同历史阶段译者对文本解 读的“偏见”影响,又有他们各自身份和所接触的文化的“视域”影响。 本文运用阐释学理论研究翻译活动,为研究文学作品的翻译提供了新的视角。作 者希望通过对《红楼梦》中《论语》典故的英译比较,对《红楼梦》英译研究有所补 充。 关键词:阐释学,《红楼梦》,《论语》,英译,比较研究,典故 万方数据 西南交通大学硕士研究生学位论文 西南交通大学硕士研究生学位论文 第1I页 Abstrac

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档