华盛顿传第1923章翻译项目报告英语笔译专业论文.docxVIP

华盛顿传第1923章翻译项目报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华盛顿传第1923章翻译项目报告英语笔译专业论文

一。。’- 一。。’- A Translation Report on Life of Washington (Chapter l 9—2 3,B ook First) By Under the supervision of Prof.Xu-Qinghong and Mr.Liu Yang A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Translation and Interpreting to the School of Foreign Studies Anhui Univers ity May 20 1 5 万方数据 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:孤天哥 签字日期:乃l罗牛多日zr日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解安徽大学 有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:;长乏亏 导师签名: 五4 7六{沙 签字日期:劢f多年岁R’中日 签字日期:知f箩!,.≥中 学位论文作者毕业去向: 工作单位: 电话: 通讯地址: 邮编: 万方数据 摘要翻译不仅是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而且还寻找表达事物 摘要 翻译不仅是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而且还寻找表达事物 的恰当方式。翻译注重语义,是语义从源语到目的语的转换,而不只是形式。这 就要求译者必须很熟悉两种语言的差异,才能准确地在两种语言之间进行转化。 基于此,笔者生成此翻译项目报告,希望读者更好地了解西方文化。 本篇报告为笔者所译律盛顿传》Life of George Washington第一卷第牛 九至二十七章)的翻译项目报告,本文重点选取了十九和二十章的内容作为本文 案例分析对象,针对翻译中遇到的难点句子,在功能对等的翻译理论指导下,采 用了直译和意译相结合,以及增补和省略相结合等这些翻译技巧来解决翻译难 题。 第一部分是翻译项目背景介绍,包括项目来源、项目意义、项目结构三方面 的内容。第二部分是关于原文本的介绍,包括作者介绍和原文本内容介绍。第三 部分是质量控制,包括笔者在翻译中遇到的难点,采取的翻译方法和这些方法的 运用。第四部分是对整个翻译过程的总结。 关键词: 《华盛顿传》;功能对等;翻译策略; 万方数据 AbstractTranslation Abstract Translation is not simply seeking other words with similar meaning,but of finding appropriate ways to express meaning in another language.Translation is always meaning—based,it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.To achieve a good translation,it requires translator be familiar with the differences between the two languages.This report aims to help reader know more about western culture. This is a project report on the The life of Washington by Washington Irving,a well—known American writer.As for the difficult part of the translation,the author takes various methods to solve these problems under

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档