《地狱》的翻译实践分析.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《地狱》的翻译实践分析

《地狱》的翻译实践分析   【摘 要】论文以《经济学人》XX年12月22日《地狱》这篇文章为原文展开翻译和评析。文章开篇以“地狱到底存不存在”引起人们的好奇心和探究欲,接着结合故事和引用的文献,逐步为读者解答这一问题。文风严谨细致、客观,篇幅较长。笔者依照鲁迅的“忠实,通顺”为原则展开翻译,并结合了纽马克的交际性翻译理论以及相关翻译技巧和策略,针对原文特点和翻译要求进行翻译实践,并从词义的确定与词汇的翻译、句子的翻译、比喻的翻译技巧等几个方面进行译后评析。笔者发现:要把这类文章翻译得既忠于原文又地道通顺,首先需要译者对文章内容感兴趣,将晦涩难懂的地方转化成通俗易懂的语言,其次需要相关的文化理解和翻译基础。   【关键词】《地狱》;翻译技巧;文化;通俗易懂   1、译前分析   地狱的文体特征   本文与多数的《经济学人》文章风格相同,严谨不失幽默,精简不失力度,客观公正,用事实说话,向读者从各个角度解读了地狱,包括刑罚、恶灵、灵魂以及典故。通篇文体较正式,叙述性强,略带探究味道。翻译时需要贴近原文的风格,做到灵活处理。比如晦涩难懂的引文处应加以解释,尽量使读者读起来轻松有趣,又能够感到世界各种文化碰撞的精彩,从而引发人们对这一领域进一步探究的兴趣。   重点、难点分析   文章篇幅较长,包括很多难词、生僻词、人名、地名,以及文学里对地狱的描写。某些特定的词需要准确,精准的翻译;原文文化底蕴深厚,很多地方需要译者追溯查明特定含义;有些不同文化中意思不同的词语需要特别加以说明,才能达到较好理解的目的。   翻译要求   《地狱》汇总了各类文化下对地狱的描写,在翻译的同时也是一种文化的交流,要求译者了解文中的文化内涵,“既须求真,又须喻俗”。同时,翻译是在特定的社会情境中的交际过程。《地狱》的翻译力求做到信和顺。翻译应“保存着原作的丰姿”。   此外,文章的翻译还以纽马克的交际性翻译理论为原则,即译者尝试使译出语读者和译入语读者对同一篇文本产生同样的阅读效果;以Shuttleworth 和Cowie的交际性翻译观点为指导:根据译入语读者的需求,采用交际性翻译方式进行翻译的译者并不把原文本看做是简单的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽可能的保留原文本中的功能同时将其精确地反映给译入语读者。   《地狱》中引用了不同国家对地狱概念的记载,应体现出各国的色彩。针对这种特殊性,翻译时对异国词汇采用了保留特色词汇加注释的方法,比如某些法语。这些特色词汇如同名胜古迹需要好好保存。另外,有些文化词比如阴间,冥府,阴司等,差异较小,翻译时难对号入座,可采取扩大词意或缩小词义的方式来翻译。译者需要对相关的历史和典故略知一二。译文中使用了许多翻译技巧和修辞手法,希望读者能体会到文章的原汁原味和地狱的美感。   2、译后评析   文章的主题,地狱的存在性问题存在广泛争议。翻好这篇文章的一大关键是要确定作者的立场,跟着作者的感觉走。不偏不倚,尊重事实;文章中没有太多的个人感情色彩的直接表达,所以在翻译的时候也要尽量采取比较中性的词汇,以示作者中立的态度。中西方文化存在细微差异,比如文中对涉及了佛教、伊斯兰教、基督教、犹太教等等,翻译时,不仅要准确译出文章中的字面意思,更要尽量使用宗教用语,从而使文章立体鲜活,让读者体会到文化之间的异同。   译文在多数地方地方使用了直译。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调和洋气”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法,各有优缺点,但不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,量体裁衣,灵活处理。本文译文中具体的翻译策略,下面将仔细说明。   词意的确定和词汇的翻译   翻译文章时词意拿准很重要,译者需要采取各种方式来确定准确的词意。   文化背景与词义分析   地狱一文中有很多词来源于不同的文化,带有不同的文化色彩。   比如:“ducking stool”一词,英语解释为“torture devices during the middle ages”,这种刑具是类似杠杆,杠杆一端绑着椅子和受刑之人,另一端的人在岸上控制,以此施邢。所以意译为浸水椅架很形象。但浸水椅架对中国人是很陌生的,需加注释:刑具的一种,简单明了。“the Eater of Entrails”一词,字面意思是吃内脏的人或猛兽,中文对应词为:食尸鬼或者食人兽,不必加注。再如:“limbo”一词,本意是地狱的边境,而文中自带解释为地狱第一层,所以译文直接处理为“灵薄狱”,采用音译法,加上文中自有的解释便一目了然。如果

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档