电子翻译工具在国际组织中应用.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电子翻译工具在国际组织中应用.docx

电子翻译工具在国际组织中应用 摘要:本文介绍了国际组织翻译使用电子翻译 工具的现状,引出了两大国际组织常使用的翻译电子工具: Trados系统和电子数据库,并举列使用了比较频繁的几大数 据库资源,旨在为现在国内翻译机构或公司与国际接轨提供 改革信息。 关键词:电子翻译工具Trados系统数据库 电子翻译工具介绍 大多数的国际组织文件翻译都是通过Trados系统辅助 完成的,尤其是在翻译会议文件中,Trados起到了举足轻重 的作用。Trados是一种计算机辅助翻译(CATComputer Aided Translation)软件,也称为翻译记忆(TM: Translation Memory)软件。简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中, 一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即 Multiterm)o进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有 的,Trados就会提醒你,帮助你。完全相同的句子,在Trados 中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要译第二次。 用Trados工作,必须有句料库和术语库。国外许多翻 译公司和企业都使用Trados (在德国,还有一种应用较广的 称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados 翻译的同时,还会提供给你参考文本和术语库。 使用翻译记忆软件的最大好处在于可以让许多译员通 过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文 可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。 Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面 碰到和前面译过的相同或者类似的部分,可以用相关搜索 (Concordance)查找在记忆库中已译过的术语和句子。这 个工作不要你去做,Trados是自动完成的。在翻译的过程中, 它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 Trados系统的工作步骤大致分为五步: 第一步:创建文件。 第二步:选择数据库。 第三步:格式化处理。 第四步:翻译工作页面逐句翻译。 第五步:查看翻译进程。 由此看来,Trados系统是十分适用于规范统一性的文 本,尤其十分适合机构文本的翻译。在实习翻译前,中文组 会提供相应的翻译数据库,上载到各个工作电脑的Trados 系统中,供翻译使用。在翻译过程中,系统会自行将原文英 文文件划分成小句。而与之对应的中文栏则是空白,需要翻 译逐个填写。 翻译工具的利弊 本文以下就使用Trades翻译工具的页面、词汇、格式 和合作五个方面,讨论该翻译工具在国际组织翻译这类机构 翻译中表现出来的优点和缺陷。 2. 1页面方面 优点:页面干净整齐,十分清爽。 缺点:切得太细。有时候甚至会把机构用语的长句子自 行隔开,让句子变得没有逻辑。这会让译者在翻译过程中产 生迷惑。并且,因为系统设置要求,每一个与英文对应的中 文空白行必须填满。译者不得不先在一个空白行将整个句子 翻译好,再把译文句子强行拆分,分别放到两个空行中。这 无形中增加了翻译工作,打断了翻译的思路。 翻译是一个再创造的过程,相当于变相地写作。但是, 切割过细的空格,只会让翻译彻底成为数据库查找句子,再 粘贴的枯燥过程,译文的整体效果往往不佳,且缺乏连贯美 感。这需要译者在全文翻译完毕以后,将全文起码通读三遍, 再进行修改,增加了翻译的工作量。 2. 2词汇方面 优点:词汇得以统一。 缺点:词汇统一能否得以完成,很大程度取决于Trados 所使用的数据库是否完善。 国际组织的词汇工作已经有了很大成就,其文件数据库 涵盖范围十分广,但是其也带有不少的问题。 首先是词汇译文不统一的问题。许多专业词汇,为了满 足在不同情况有不同意义这种需求,列出了好几条释义。但 是,使用的条件却没能表明,导致译者在翻译过程中遇到选 择难题。许多国际组织翻译工作都采用外包的形式交由专业 翻译公司完成,自己则是做好审校和把关工作,不太懂得国 际组织内部文件用语的外包公司翻译人员就会更加迷惑,有 时只能就近选择,使粮农审校人员工作量更大。 其次是数据库内译文质量参差不齐的问题。由于国际组 织会议有时会比较集中,文件数量会突然暴涨,短时间内需 要翻译大量文件,而且期限十分短,使得翻译组不得不采取 时松时紧的把关策略。这使得Trados数据库的许多译文质 量不太过关,并不能全盘作为参考。译者在使用以往译文作 为参考的同时,要在遵循国际组织用语习惯和语句通顺方面 保持一个比较合理的平衡,加重了翻译的不便。 2. 3格式方面 优点:系统会对格式进行统一,减轻了排版工作。 缺点:系统的格式化十分僵硬。它采用的是格式符号控 制字体等格式。译者需要把原文栏的格式符号一个不漏地全 粘贴到对应的中文栏。 有时候,这种符号是成对出现的,刚好将一

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档