失控节选汉译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

失控节选汉译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
失控节选汉译实践报告英语笔译专业论文

分类号:740.3560 分类号:740.3560 密级: 天津理工大学研究生学位论文 《失控》(节选)汉译实践报告 (申请翻译硕士学位) 学科专业: 英语笔译 研究方向: 工程英语笔译 作者姓名: 牛聃妮 指导教师: 许建忠 2015年6月 万方数据 Thesis Thesis Submitted to Tianj in University of Technology for the Master’s Degree A Report on the Translation of Out of Control(Excerpt) By Niu Danni Supervisor Xu Jianzhong June,2015 万方数据 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天盗理工大鲎 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研 究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:冷珥滓啦签字日期:≯古年 石月f/日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 墨洼堡墨太鲎有关保留、使用学位论文 的规定。特授权墨盗墨苎盘至 可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件。 (保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 伞精砘 导师签 签字日期:少擗加,f日 签字日 万方数据 摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是科普作品Out 摘要 本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是科普作品Out of Contro](《失控》),作 者为凯文·凯利(Kevin Kelly,1952~),出版于1994年,本书从大自然、机器和人类社 会的层面阐述了人造物和自然生命间的相互影响模式,大胆预测了整个社会的发展前 景。原文已有译文,但可读性不强,笔者重译了该作品第五章的第四节和第五节,分别 从词汇层面、句子层面、语篇层面和修辞层面对重译与原译进行对比,并选择重译过程 中遇到的典型问题和难点进行分析,总结了科普类文章的翻译难点和解决方法,呼吁翻 译界更加重视对科普作品的翻译研究。 关键词:翻译报告科普翻译重译对比 万方数据 AbstractThe Abstract The translation report is based on Out of Control,a popular science book written by Kevin Kelly and published in 1 994.The book sets forth the mutual influence paaem of man-made things and natural matters from the aspects of nature,machines and human society, making a bold prediction of the future of the whole society.The existing translation of the book iS not very readable;therefore I retranslate Section Four and Section Five in Chapter Five of the book.T11iS report compares the retranslation and the original translation from aspects of lexicon,sentences,discourse and rhetoric,in order to identify the difficult poims found in popular science translation and its solutions and to call for more attention to the research in popular science translation. Key words:translation report,popular science translation,comparison between the retranslation and the original translation 万方数据 目 目 录 第一章引言 1

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档