翻译适应选择论视角下汤姆叔叔的小屋的三个译本的对比研究英语语言文学专业论文.docxVIP

翻译适应选择论视角下汤姆叔叔的小屋的三个译本的对比研究英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论视角下汤姆叔叔的小屋的三个译本的对比研究英语语言文学专业论文

\1掣心1m9111112吣刚7Ⅲ4洲5 \1掣心1m9111112吣刚7Ⅲ4洲5I Y 2必 A Comparative Study of the Th ree Chinese Versions of Uncle Toms Cabin from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection 翻译适应选择论视角下 《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究 学位论文完成日期:旦o f几歹-21 —p 指导教师签字: 虫尘 答辩委员会成员签字: 独 独 创 声 明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得或其他教育机构的学位或证 书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作 了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名乃乞样 签字日期:3。11年5月a3日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: 1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中 国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》, 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 刘作 莉万勃 导师签字:寸功 汕叭 珀¨嵋 签字日期:2011年珀2垌 翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的 翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的 三个中译本的对比研究 摘要 本文在胡庚申教授的翻译适应选择论的理论框架下,对《汤姆叔叔的小屋》 的三个不同时期的中译本进行对比分析,考察译者在不同历史时期下的翻译生态 环境中的适应和选择。 胡庚申教授的《翻译适应选择论》于2004年出版。他把达尔文的适应选择 学说应用到翻译研究。在翻译适应选择论的理论框架中,胡庚申教授把翻译定义 为“译者适应翻译生态环境的选择活动。所谓的翻译生态环境指的是原文,原 语和译语所呈现的世界,即语言,交际,文化,社会,以及作者、读者,委托者 等。他系统地从适应和选择的视角解释了翻译过程,提出且论证了译者为中心的 翻译观,多维度适应和适应性选择的翻译原则以及三维转换的翻译方法。这一理 论为翻译过程和译者的研究提供了新的视角。 1852年出版的美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》是一部闻名世界的经典 文学作品。清末民初,在林纾和魏易的合作下,这部小说于1901年第一次以文 言文的形式翻译到中国。新中国成立后,黄继忠先生于1956年着手翻译这部小 说,该译本横跨了十年的文革时期并最终在1982年出版。改革开放后的几十年 来,越来越多的译本开始出现,其中1998年出版的王家湘的译本比较有代表性。 这三个译本分别诞生于中国三个特殊的时期:清术民初,文革时期、二十世 纪末。不同的时期有其典型的翻译生态环境。在该个案研究中,三名译者所处的 翻译生态环境以及译者对其翻译生态环境的适应将被详细的论述,译者对译文的 适应性选择也会从语言维、文化维和交际维三个方面进行探讨。 通过对比研究,文章旨在一方面论证翻译适应选择论对翻译现象的解释力; 最后,基于不断变化的翻译生态 叔的小屋》 A A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Uncte Toms Cabin from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection Abstract This thesis is a comparative study of the three Chinese versions of Uncle Tom≥ Cabin based on the theoretical framework of Hu Gengshen’S An Approach to Translation as Adaptation and Selection.The thesis explores translators’adaptation and selection according to different translational eco-environments in different historical periods. Professor Hu Gengsh

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档