澳大利亚维多利亚州财产法翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

澳大利亚维多利亚州财产法翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
澳大利亚维多利亚州财产法翻译实践报告英语笔译专业论文

中图分号:H31 中图分号:H31 5。9 密级: 公开 UDC:800 学校代码: 10094 诃粤£解■删粤(I砷 0●- 乒D 天 h多 硕士学位论文 (翻译硕士) 澳大利亚《维多利亚州1 958年财产法》 翻译实践报告 Translation Report on Property Law Act 1958 Victoria AU 作者姓名:张璇 指导教师:顾维忱教授 学科专业名称:英语笔译 研究方向:英语笔译 论文开题日期:2014年5月12日 万方数据 Translation Translation Report on Property Law Act 1958 Victoria AU By Zhang Xuan Supervisor:Prof.Gu Weichen Specialty:Master of Translation and Interpreting Research Direction:English Translation Submitted to College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of the MTI At Hebei Normal University 201 5 II 万方数据 学位论文原创性声明本人所提交的学位论文《澳大利亚维多利亚州1958年财产法翻译实践报 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文《澳大利亚维多利亚州1958年财产法翻译实践报 告》,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经 注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究 成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名):孑告÷吃 指导教师确认(签名).磁垆彬 1d,年c,月2 13 2口If年易月2 Et 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构 送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在 年解密后适用本授权书) 论文作者(签名).彳长娩 舯刻¨獬火啪 z口lr年易月2 日玉彬年易月之Et Ill 万方数据 摘 摘 要 随着各领域中外交流的日益广泛,我国与其他国家在各领域的国际合作也愈 加频繁,涉及的法律活动与法律纠纷也随之增多。可以说,在对外的法律交流中 法律翻译不可缺少。国际交往问不可避免涉及各种形式的法律文件翻译,例如宣 言,条约,合同,协议以及国际法规。因此,法律翻译不可或缺。此外,法律翻 译也对促进中国法制建设的发展有着重要作用。 语言学习中,法律语言翻译研究是翻译研究的一个分支学科,是对翻译学体 系的一个重要补充。本论文以澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译为例, 探讨了法律文本在翻译过程中需要注意的事项。 本论文,第一、二章先介绍了翻译项目的背景、文本性质和翻译过程。澳大 利亚维多利亚州(Victoria)《1958年财产法》是由澳大利亚维多利亚州法律改 革委员会在1958年颁布,并在2008年最后修改完成。我们小组成员翻译的是正 式修改后的版本。论文第三章分析了法律翻译的一些基本原则如:准确性及精确 性,一致性及同一性,清晰及简练和法理性。论文的第四章分析了法律语言和词 汇特点,如古体词翻译,法律副词翻译,法律术语翻译;句法特点及翻译,如简 单句,关系分句,长句的翻译。 论文的最后一章是翻译实践总结,总结了翻译过程中遇到的困难克服、困难 的策略及本论文对法律翻译的借鉴指导意义。 此次翻译实践,译者运用了直译法,意译法,转换译法和前置译法等翻译技 巧。鉴于法律文本翻译的特殊性,译者要考虑到译者的主体性,采取上述策略使 得译文更符合中文法律的使用规范,增强译文的可读性。 关键词:法律文本法律语言翻译规范翻译原则 万方数据 AbstractWith Abstract With the increasingly wide range of eternal exchanges,China and other countries have developed various international cooperation in many fields which involves many legal activities and various foreign affairs relating to a number of disputes. Int

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档