以《水调歌头》为例解析英汉差异对翻译的影响.docx

以《水调歌头》为例解析英汉差异对翻译的影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以《水调歌头》为例解析英汉差异对翻译的影响   【摘要】总体比较而言,汉语与英语有十大差异:汉语重语义,英语重结构。汉语多短句,英语多长句。汉语多分句,英语多从句。汉语多名词,英语多代词。汉语多动词,英语多名词。汉语多重复,英语多变化。汉语多主动,英语多被动。汉语多具体,英语多抽象。汉语多推理,英语多引申。汉语多补充,英语多省略。汉语后重心,英语前重心。?   【关键词】翻译 许渊冲 林语堂 水调歌头 英汉差异?   【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)51-0137-02?   前言:?   由于汉语与英语存在很大差异,我们在翻译的过程中必须把握准确,否则,很难将汉语的诗词准确生动的翻译成英语。本文将以许渊冲与林语堂版《水调歌头》上半阙的英译本为例,通过赏析和对比两版本英译本与原中文版本的差异,进一步阐述汉语和英语的差异。?   众所周知,苏轼的《水调歌头》描写的是中秋节是苏轼与亲人相隔两地,难以相聚而引发的感想。其中,苏轼的用词精确生动,富有中华文化的特色。如何将这些语句生动准确的翻译成英语给我们带来了不小的挑战,接下来,我会逐句分析两位名家的翻译版本。(其中,X为许译本,L 为林译本)?   明月几时有??   X:How long will the full moon appear??   L:How rare the moon, so round and clear!?   ?@一句的意思是一轮圆圆的明月什么时候才能出现。林语堂选择将问句改成感叹句,而许渊冲沿用了原来的疑问句。两个译文都将“明月”作为主语,不同的是将“明月”中的修饰词“明”放在了不同位置,许渊冲直接将其翻译成“moon”的前置定语,而林语堂则翻译成“moon”的后置定语。而且,许渊冲将“明月”进行了直译,直接翻译成了“full moon”,而林语堂则进行意译,将“明月”又圆又亮的特点也翻译出来。?   把酒问青天。?   X:Wine cup in hand, I ask the sky.?   L:With cup in hand, I ask of the blue sky.?   本句的意思是,我手里拿着酒问天空。其中,两位译者都将汉语中的动词“把”名词化了。这正体现出英汉的差异之一:英语多名词,汉语多动词。两个译本相比,林语堂将“青天”中的“青”字也翻译出来了,而许渊冲则选择直接译为“sky”。?   不知天上宫阙,今夕是何年?   X:I do not know what time of the year?   ’T would be tonight in the palace on high.?   L:I do not know in the celestial sphere?   What name this festive night goes by??   本句话的意思是,不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。这一句本来是两个小分句,但是两位译者都将它们合成了一个宾语从句,这恰恰体现出“汉语多分句,英语多从句”的特点。不同的是,许渊冲选择翻译为陈述句,而林语堂翻译为疑问句。?   我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。?   X:Riding the wind, there I would fly,?   Yet I’m afraid the crystalline palace would be?   Too high and cold for me.?   L:I want to fly home, riding the air,?   But fear the ethereal cold up there,?   The jade and crystal mansions are so high!?   本句的意思为,我愿意乘着风回到家。两位译者都选择将“乘风”翻译成分词伴随从句。这体现出“汉语重语义,英语重结构”的特点。原句只有一句简单句,但是翻译成英语,其句式结构发生了变化,变成了更为复杂的伴随从句。而且,由于“高处”和“琼楼玉宇”是指同一个事物,许渊冲选择将“高处”直接省略不翻译,将其与前面的“琼楼玉宇”连在一起翻译,体现出了“汉语多补充,英语多省略”的特点。?   起舞弄清影,何似在人间。?   X:I rise and dance, with my shadow I play.?   On high as on earth, would it be as gay??   L:Dancing to my shadow,?   I feel no longer the mortal tie.?   这句话的意思是,在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档