- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈委婉语的功能及翻译
浅谈委婉语的功能及翻译
摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。 关键词:委婉语;言语交际;英语翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-1145(XX)05-0213-02 委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu--we和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义。委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。 一、委婉语的功能 委婉语是一种美好的表达方式,其“表现特点会因目的、对象、语境的不同而不同”,因此委婉语的功能在不同场合及不同目的的驱使下,也有差异,简单地来说可以分为以下几种功能。 1.避讳功能。委婉语的产生和发展与禁忌语休戚相关。有些词语因传统习惯或者社会习俗不一样,会引起人们的反感,人们便视图用迂回曲折、更令人愉快的方式来避免令人忌讳的事情。铡如表示上厕所时,女性往往会用6x ones face,powderones nose,freshen up,go to restroom. 2.礼貌功能。委婉语的另外一个功能就是在焦急中避免冒昧和不礼貌,当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时就要选择委婉的说法,而不是直接说出令人难堪的事实,伤害对方的感情。在英美国家人们为了提高有些职业的社会地位,往往使用委婉语将他们往上类比,比如清洁工被称为sanitaryengineer,理发师成了beautician等,这些对某些行业人员的称谓。体现了社会对他们劳动的肯定和尊重,使他们完全避免了“卑微工作”带来的精神不安和自卑情绪。 3.掩饰功能。也可以称为美化功能,人们在交际中喜欢使用委婉语的另一原因就是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,西方普遍实行的是多党制,政客们为了争取民意。维护自身利益的需要,常常借用委婉语来掩盖事实的真相,推卸责任或减轻某些事件而造成的负面影响。因此出现了许多官方委婉语:把严重的失业现象称为undemtilizafion(未充分利用人才);入不敷出、债台高筑的穷人谓之negative saver(负数储蓄者);贫民区叫做substandard housing(不合规格的住房),inner city,central city(内城区)。 4.鼓励功能。委婉语不仅能够回避令人不快的事情,有时它也能够起到积极的鼓励作用。在教育过程中对于性格内向自尊心强的学生,在措辞方面教师往往会用“积极词语”来代替“消极词语”,谈到学习成绩差的学生时可以说:He/she i。work-ing at his/her level,(他/她在根据自己的能力学习)。说一个人英语语法不好时说:“he is seeking to master grammar,“与“he is not good af grammar,相比其激励效果显而易见。 二、关于委婉语的翻译 1.能直译的尽量直译。虽然英汉两种语言的委婉方式有很大的差别,但还是有许多相同或相近的委婉语。在汉语里或英语里恰好有相对应的委婉语则可以互译。 (1)is daughter i8 rather weak In the head, 译:他的女儿脑子不太好使。原文用“weak in the head’来回避“stupid’或“foolish’这两个词,而译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。 (2)Thousands ofpeopleflockedtothe hospital to paytheir re-spectstothe remains ofthe geatman. 译:成千上万的人涌进医院,恻印这位伟人的遗容。 原文里用“the rens’暗指“the corpse,译文用“遗容”来代替“遗体”或“尸体”。 2.不能直译的尽量意译。英汉两种语言中有些委婉的方式虽有不同,但可能会有对等的表达,此时就要用意译的方法翻译,使之能够被读者理解。 (1)Thath oliganliked rippingoffwhenhe could. 译:那个阿飞喜欢偷窃,一有机会他就会动手。“rip off’的原意是“撕开,扯开”,后成为“偷窃”的委婉语
文档评论(0)