家的滋味度获奖菜谱汉译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

家的滋味度获奖菜谱汉译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
家的滋味度获奖菜谱汉译实践报告翻译学专业论文

摘要《家的滋味2010年度获奖菜谱》收集了《家的滋味》杂志中2010年获奖的 摘要 《家的滋味2010年度获奖菜谱》收集了《家的滋味》杂志中2010年获奖的 菜谱,《家的滋味》杂志是美国销量第一的美食杂志,闻名世界。 本报告是基于笔者节译西方菜谱《家的滋味2010年度获奖菜谱》第五章“主 食”的翻译实践而撰写的报告。《家的滋味2010年度获奖菜谱》一书共十一章, 主要介绍了不同类型美食的做法,如早餐、主食、汤、沙拉和蛋糕等。 翻译实践过程中,在完成翻译任务的同时,重点就文本的专业术语、品牌负 载词及句子等方面进行了分析。具体而言,对于专业术语主要采用了直译法翻译, 采用增词法来翻译专业术语中的菜名和意译法翻译固定搭配;品牌负载词主要运 用音译法翻译。 报告表明,文本句子短小,且属于信息型和呼吁型文本,对于信息型文本和 呼吁型文本的翻译,译者不仅要结合文本特点,采取灵活多变的翻译方法,还要 注重目的语的准确表达,兼顾源语言的原汁原味。 关键词:《家的滋味201 0年度获奖菜谱》;专业术语;品牌负载词 II 万方数据 硕士学位论文Abstract 硕士学位论文 Abstract The Taste of Home Contest Winning Annual Recipes 201 0 collects the winning recipes of 20 1 0 from the world-famous Taste ofHome,the No.1 cooking magazine in the AmeriCall. This report is a translation of the Chapter five,the staple food of the practice report that introduces western recipes.The original text is selected from the Taste of Home Contest Winning Annual Recipes 2010 which consists of eleven parts,mainly introducing cooking methods of various food,such as the breakfast,staple food,soups, salads,cakes and SO on. This translation report gives面odty to the analysis of technical terms, brand-loaded words and sentences.To be more specific,literal translation and explanation at e adopted to translate technical terms,while amplification is used to translate names of recipes and free translation is adopted to Wanslate set phrases. Besides,transliteration iS used to translate brand.10aded words. The report shows that the sentences in sotuce text are very short and the style of the text belongs to the informative texts and vocative texts.In order to translate informative texts and vocative texts,the translator should not only use various translation skills in a-flexible manner,taking into account the characteristics of the text,but also should focus on accurate expressions of the target language,retaining the style and charm ofthe source language. Key words:Taste ofHome Contest Winning Annual Recipes 2010,technical terms, brand.10aded words III 万方数据 硕士学位论文Contents 硕士学位论文 Content

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档