领导人章节话英译资料.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.54千字
  • 约 27页
  • 2019-02-13 发布于湖北
  • 举报
领导人章节话英译资料

三、行文结构和用词的特点 1)中文政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。 而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。 2)另外,中文政府报告用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。 翻译原则: 1、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。 2、熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。 我们当然清楚,在中文“民主党派”一词中有它的特定历史含义,同时也没有任何翻译希望让自己的译文产生上面的误解,但是直译造成的后果就是这样严重。其实,如果动动脑筋,把这句话中的?“democratic?parties”译为:“other?political?parties”?(其它政党),就会淡化外国人头脑中共产党和民主党派完全对立的错误印象。 对于这种特殊历史时期提出的一个具有特定含义的词汇的奥妙,普通外国人是难以从本质上理解的。面对一些西方人强调,既然是“socialist?market?economy”(社会主义市场经济),那就不可能是全面的市场经济,因

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档