知识系统建构与实务应用结合中英医疗对话口译-教师发展与教学.PDFVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.37千字
  • 约 20页
  • 2019-02-14 发布于天津
  • 举报

知识系统建构与实务应用结合中英医疗对话口译-教师发展与教学.PDF

知识系统建构与实务应用结合中英医疗对话口译-教师发展与教学

知識系統建構與實務應用 結合:中英醫療對話口譯 胡碧嬋 (Pi‐chan Hu) Oct 23, 2018 Course information •課程名稱:中英醫療對話口譯 •開課單位: 外語學院 跨文化研究所翻譯碩士班 國際醫療翻譯學程 •開課時間: 自103學年度起已開授 4 次(目前第5次) Courses • 中英醫療對話口譯的課程,強調學生的 知識系統 建構與實務應用合一 ,課程內容不僅僅有醫療用 語的介紹 ,更著重醫學知識的建立 ,授課老師也 強化自己的醫學知識 ,除了教材強調實用性以外 ,每學期會邀請三至四位醫師來為學生演講醫學 相關知識 ,並協助學生進行診間情境演練 ,學生 必須充分了解醫學用語,才能在演練時處理擬真 的醫療場域對話。同時,學生也有機會 至醫院實 際協助醫療口譯 ,將其所學具體展現,學生的表 現深受醫院的醫護同仁肯定。 課程特色 • 透過紮實的知識建構和貼近真實情境的角 色扮演,激發學生最大程度的學習動機 • 學生在正式的情境演練前,會進行一些排 練 • 老師提供觀摩和指導 課程 方案設計之理念與思維 • 一般傳統的口譯課,上課大部分都是讓學生讀一 些口譯研究的相關論文,或從網路上抓一些演講 的片段,讓學生做密集的練習,針對內容中的專 業術語,授課老師可能提供中英文的意思,但術 語背後的專業知識則可能著墨較少。 • 醫療口譯關係到病患的 身體健康與生命安全 ,所 以學生的專業知識非常重要,否則造成醫病溝通 障礙或醫生診斷謬誤 ,就可能導致不可收拾的後 果。 • 學生的專業知識與口譯的精準度都需達到最高的 標準。 課程 方案設計之理念與思維 • 本課程以實務導向為主,強調每位同都可以開口 說醫療英文和醫療中文 。 •除了加強同學檢索醫學英文的能力,課堂上也強 化醫學用語的解釋,讓學生真的知道自己在說什 麼,亦即強化醫學知識系統的建構,如此才能結 合實務的應用。 課程 方案設計之理念與思維 • 班上同學的英文程度良莠不齊,有些同學本身為 英文科班出身,有些同學為理工背景。再者,多 數同學並非醫學背景,要學艱澀的醫療用語相對 吃力,所以在課程安排上,需顧慮很多細節。 • 全班26位學生分成八組,每組 3至4位同學。所幸 班上有數名同學有醫學背景,分別為復健系(擔任 復健師六年 ) ,生命科學系,臨床心理系,職能治 療系和護理系背景的同學,盡量將有醫學背景的 同學分散在各小組,讓每個小組都有語言 (英文) 專長和醫學專長的同學互相配合 ,互相協助。 課程教材 • 教科書: English for Medical Settings (authored by Dr. C.S. Chang , 跟名醫學英文,作者 張之申博士: ) 依照 人體的結構系統 ,例如心血管循環系統、呼吸系 統、淋巴系統、內分泌系統等,主要是以英文做介紹, 課文內容先對各系統做概略性的介紹 ,再輔以診間的 醫病對話 ,另外還有個別人體系統常見的醫療用語 , 例如該系統常見的疾病、症狀和用藥 。 • 補充講義 醫學資料( ) • Youtube clips 課程設計 • 原則上 ,用 3至4周的時間建立學生每個科別的先備 知識,以心血管循環系統為例,課堂上會先上課本 的部分,即介紹心血管循環系統,包括構造與功能, 課堂上個別小組會演練課本中的診間對話 。 • 再以講義補充介紹常見的心血管疾病,大約三周後, 每個小組會選擇一種心血管相關的疾病,並安排劇 情做角色扮演 。 • 到了第五周,就邀請心臟科醫師來跟個別小組做口 譯演練。在正式演練前,每個小組會蒐集相關資料, 並且排練很多次,如果對病情有疑問,老師也會協 助學生找答案或事先與醫師討論。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档