- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在回顾和反思中把握社会学中国化
社会 · ·
在回顾和反思中把握“社会学中国化”
路英浩
关于“社会学中国化”这个问题,笔者想从与会学者提及的中国有
没有“化”的话题说起。“化”之为汉字,古已有之。《管子》“七法”篇有
“渐也,顺也,靡也,久也,服也,习也,谓之化”;而表达由内外因素影响
所引起变化生成之义的“化”字在《易经》、《道德经》和《庄子》等文献中
也可见到。按笔者的理解,一些学者提出中国有没有“化”这一话题的
本意,是想说如“本土化”等词所对应的外语词根“ ”的 “化”义,中
国究竟有没有?这不失为一个值得深思的问题。严复译的《天演论》,
原文标题中有“ ”一词,但严复并未直接将其译作“进化”而是
解作“天演”,但《天演论》下卷“能实”篇中还是有“伏变化之机”、“极变
化之致”、“合而言之天演也”之句;下卷“教源”等篇也多有涉及“化”的
字句。尽管严复的译作对当时整个思想界的影响巨大,然而与其所译
“群学”等概念一样,他对“化”的译法乃至总体上的译式,毕竟没有成为
此后学界主流的译语体系。
需要强调的是,我们今天所说的“某某化”的译语模式,来自日译外
来语。关于我国社会科学用语中的许多词汇来自日语这一问题,正如
近年出版的《西学“中国化”的历史困境》的作者对其频繁地提起(所谓
“日语的过滤”)又反复地将其搁置在一边那样,在一些学科领域中,它
常常既为人们所意识,又往往不为人们所计较。不过,应当看到在经济
学、哲学等领域中,这个问题已经开始受到关注,不少学者(如叶坦、葛
兆光、海外华裔学者方维规等)结合本学科就这个问题展开了相当深入
的考察。话说回来,上述提及的(以及未被提及的)诸多探讨,究其渊
源,几乎都涉及到井上哲次郎的《哲学字汇》。不错,恰恰是在那本出版
于 年的词典中,井上采用了几种译式来翻译后缀为“ ”的英
文概念词汇。其中之一是将其译作“某化”,如开化( )、归化
( )、同化( )、渐化( )等。和这种译式
路英浩 本刊主编助理
· ·
20
笔谈:社会学教学与研究中国化
一道,大量日语外来词以及成为定式的译法,在上世纪之初不到 年
的时间内,通过大批留日学人的移植,很快在中国的思想界、学术界成
为一种风行的话语模式,正如“五四”前后,“西化”、“欧化”等的提法已
经开始流布于学术界甚至民间的日常言语中了。
鉴于这样一层想法,笔者在会间曾表示了对每每提及“社会学中国
化”就非得从我国学者最初翻译国外“西学”著作说起之见解的不同意
见。林纾、严复等只是极少数的特例,此后在上世纪初经“日语的过滤”
被译介到我国的大多数译著,基本上彻底中断及颠覆了严复等人最初
在译述实践中所作出的一些难能可贵的尝试,且概念用语几成清一色
“日语汉字”。一如哲学界有学者所揶揄的“穿一件尺寸不合的长衫”那
样,或用吴文藻的话说叫做“仍不脱为一种变相的舶来物”。有关这一
过程在我国社会学术语演变史中的经纬,至今尚未被梳理清楚。虽说
东瀛那边为“买了爆竹让邻家放”而耿耿于怀的人可说不少,但这边从
“拾了人家的铃铎当本地寺院里的大钟敲”的迷糊中醒悟过来的人却不
见得多。故言“社会学中国化”当从我国学者翻译国外“西学”著作说起
的见解,总有牵强之嫌。
相对于内容几乎完全不涉及中国研究的早期“西学”翻译著作之不
宜称作“中国化”,以下四种情况,应该承认是与中国有关的。其一是
“洋教”在中国的传经(《圣经》的
文档评论(0)