- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷第7期 哈尔滨学院学报 V01.29No.7
2008年7月 JOURNALOFHARBINUNIVERSITY Jul-2008
[文章编号】1004—5856(2008)07卅105—04
被遗忘了的创新
——严复翻译思想新探
王小兵,倪娜
(兰州城市学院外语系,甘肃兰州 730070)
[摘要]严复在中国翻译吏上堪称“译坛大家”,其著名的八部译作可谓家喻户晚。通过对它们的
详读可以发现,为了泽介域外学术思想和阐明自己的思想。严复通过其译作中的译例言以及和好友的通
信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。“信达雅”似乎
成了其翻译思想的全部。但细究严译名著,发现严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段。它不同于通
常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略:译中有评,译中有述;译中有缟,译中有写;译
中有删除,也有增加。
【关键词】严复;翻译思想;“非正法”
【中图分类号】H059 [文献标识码】A
正如黄忠廉教授所讲,研究译家的翻译思 午战争失败后,严复感到时事弥艰,故开始致力
想,只有读其译著,才可深究真谛,否则,对其人 于译书。“摒弃万缘,惟以译书以自课,致力译
其说,只能是一知半解。要研究译家的所言,更 书以警世。”1898—1911年,严复译写了多部西
要研究译家的所为,对其所为有所恩,然后才能 方资产阶级巨著。包括:天演论(1898),《原
有所得。长久以来翻译界对严复提出的“信达
雅”这一三字原则或者说标准孜孜不倦的进行 权界论》(1903),《社会通诠》(1904),《法意)
反复讨论,这个经典的翻译思想或有被吹捧,也
有被歪曲、被诟病。但作为一个翻译大家,严复 说》(1909),等等。他想通过这些译作引进西
的翻译思想的研究不应该只停留在这三个字 方先进的思想、科技和文化,从而唤醒沉睡中的
上。在提出“信达雅”的同时,严复也提出了 中华民族的反抗意识和精神。在翻译作品中。
“非正法”。本文在总结“信达雅”的基础上。进 严复曾经明确提出过他的翻译思想,其中“信,
一步讨论严复翻译思想的另一伟大创新,即 达,雅”是他在《天演论》(1898)中提出后来成
“非正法”。 为翻译界人们讨论的一个经久不衰的热点。
首先,“信”即“意义则不倍本文”,译文应
一、“信达雅是严复翻译思想的核心
该忠实于原文,这也是翻译界为人们共识的一
面对日益衰落的中国资产阶级和陷入重重 点,但同时严复也意识到中英语言的差异,他在
危机的中华民族,严复痛心疾首。尤其是在甲 《天演论译例言中指出:“西文句中名物字。多
[收稿日期】2007一lO一08
【作者简介】王小兵(1978一),女.甘肃平凉人,硕士,讲师,主要从事翻译与写作教学及研究;
倪娜(19r77一),女,兰州人。硕士,讲师,主要从事翻译与写作教学及研究。
万方数据
106 哈尔滨学院学报 2008年
随举随释,如中文之旁之,后乃遥接前文,足意 高度的理论概括和升华,鲜明地提出了“信,
成句。故西文句法少者二三字,多者数十百言。 达,雅”翻译原则和标准。它不是一般意义上
假令仿此
文档评论(0)