- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英非亲属称谓语的对比及其在跨文化交际中的应用研究
摘要:称谓语是用来称呼与其对话者的用语。本文将从以下几方面展开讨论:首
先明确本课题研究的重要意义和目的,然后对中外学者们的研究作出总结并提出
自己的观点。接下来对比分析汉英非亲属称谓语的异同,并重点讨论影响非亲属
称谓语选择的三个因素。最后提出非亲属称谓语在跨文化交际活动中所产生的一
些实际障碍,并提出可行的解决办法。
关键词:非亲属称谓语,文化差异,跨文化交际障碍
引言
这篇论文主要讨论汉英非亲属称谓语的异同,以及它们的不同之处会对跨文
化交际产生何种障碍。由于在语言交际中,称谓往往是传递给对方的第一个信息,
如果第一信息不恰当,势必影响后续交流的进行。而在不同的语言文化中,即使
同样的称谓方式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。所以称谓的使
用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会。为避免这些误会,必须了解双
方的称谓差异,增强交际者自身的文化敏感性。这也正是这篇论文希望达到的目
的。
本文主要将视野集中在非亲属称谓语上,是因为汉英亲属称谓语有很多的相
同之处。而且非亲属称谓语较之亲属称谓语更能反应社会结构、人际关系。在人
际交往过程中,常常需要借助不同的非亲属称谓来确立或确认发话人和受话人的
角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。本文通过比较
职务职业称谓、社交通用称谓和姓名称谓,透析中西非亲属称谓反映出的文化差
异,提出产生这些差异主要是下面三个因素的影响:家庭类型与血缘关系,礼仪
规范与伦理道德,社会制度与价值取向。最后归纳了中英两国人们的实际交往中,
在称谓语使用上经常发生的四种失误,并针对这些失误所提出解决办法。
一、对称谓语的研究作理论概述
称谓语研究始于 19 世纪,到 20 世纪 60 年代时已经有相当多的学者研究它
的发展变化及其影响意义。称谓语的研究不仅是一项有趣的工作,而且对跨文化
交际活动也起到了一定的帮助作用。近年来,不少的中外学者从各个方面对称谓
语做了详尽的研究。
在参阅了这些文献后,我认为称谓语能够很敏感的反应出较短时期的流行文
化。新的称谓语会产生,旧的称谓语会淘汰,而无论是称谓语时新还是消亡都是
一个社会进步的象征。比如新中国成立前后,“同志”曾被广范使用,因为它有
政治上一致、地位上平等的内涵。而当我们把经济建设摆放到比政治斗争更重要
的地位时,这一称谓也逐渐过时了。再举一个例子,改革开放以来,随着跨文化
交流的增多,“先生” “小姐”等国际通用的社交称呼语日渐频繁,尤其在服
务行业和沿海城市。但是近年来,由于“小姐”一词会产生歧义(在中国的某些
地方,“小姐”可以作为妓女的一种称呼),所以大部分北方城市选择直接称呼
“服务员”。在旧社会,服务行业是被人看不起的,因此没有人愿意被叫做“服
务员”。而今天,人们更重视经济往来,服务行业的地位有了很大提升。因此,
被叫做“服务员”也是很骄傲的一件事情。
因此,我认为对称谓语的研究没有终点,它具有很强的社会功用和现实功用。
二、对比分析汉英非亲属称谓语的异同
非亲属称谓语具有三种存在形式:职务职业称谓,社交通用称谓和姓名称谓。
下面分别讨论它们在汉英两种语言中的的异同:
1、职务职业称谓
在汉语里,职务职业称谓运用面非常广泛;而在英语里职务职业称谓的使用
受到很大的限制。
在汉语里,差不多职务名称都可以用作称谓语。英语中也有用职务称呼人,
但只限于:对高级官员如总统、总理和部长等;宗教首领,如神父、主教等。此
外还用于军队长官。在美国英语中能用作称谓语的职务不多,而且显示出一定的
模糊性。如President可以用来称呼,“总统”、“主席”、“大学校长”,也
可用于“银行行长”等职务的称呼。Director 使用范围十分广泛,可用来表示
相当于汉语中多种职务的代称。
在职业称谓方面,英语中只有极少数职业或头衔可用于称呼,如医生或有博
士学位的人可被称为 Doctor+ Second name/Full name。教授可用 Professor+
Second name/Full name。另有一些只单用的如 waiter, conductor 等称呼,隐
含一种卑微低下的含义,不能加姓或名。而在英语中很多不能用作称谓语的职业
在汉语中都是可以的,
文档评论(0)