扩充词典-自然语言处理-中国科学院计算技术研究所.PDF

扩充词典-自然语言处理-中国科学院计算技术研究所.PDF

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英机器翻译扩充词典的建造冰 刘群1 张彤2 1北京大学计算机语言学研究所 2中国科学院计算技术研究所 E—mail:liuqun@ict.ac.cn 摘要:本文首先介绍了我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”中语言资源建设 的总体框架,然后着重介绍了其中扩充词典的建设方法。扩充词典是相对于核心词典而言的, 特点是词汇量大,每个词的信息相对较少.扩充词典的建设包括以下几个阶段:收集;格式 整理;词条拆分;词性标记归一化;词性标记补弃;词条合并.实验结果表明,采用这种方 法,利用较少的人工,就可以得到规模很大、并初步可用的双语机器翻译词典,并且这部词 典可以大大减少翻译中未定义词的数量,提高翻译的质量. 关键词:机器翻译双语词典获取 一、引言 现在的机器翻译研究,从一种劳动密集型的研究方式逐步过渡到了一种资源密集型的研 究方式。这二者的区别在于,在劳动密集型的研究方式中,语言学家的工作是为某个具体的 机器翻译系统开发词典、规则库等语言知识库,其工作依附于某个具体的机器翻译系统,不 具有独立性。而在资源密集型的研究方式中,语言学家和计算机工作者的分工更加明确。语 言学家的研究成果以语言资源的形式呈现出来,而不是仅仅为某—个机器翻译系统服务,其 工作具有一定的独立性。同时,这种分工导致了语言资源的共享,也使得计算机工作者在算 法的研究中对于语言资源的使用有了更广泛的选择余地。 本文简要介绍了我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”开发过程中语言资源建设 的总体规划和实施情况,然后详细介绍了其中一个子任务一“扩充词典”建设的工作流程、 算法设计、实施过程和结果评价。 二、语言资源建设的总体规划 我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”(Liuet.a1.2001)的开发过程中,非常重 视语言资源的建设。我们建立了一套完整的,覆盖语言知识各个层面的机器翻译语言资源建 设规范。并启动了一系列的语言资源建设子任务。这些子任务包括: 1.汉语语义词典子任务 在原有语义词典基础上,完善规范、修改错误、补充词语,构造一部完整的机器翻译用 汉语语义词典。目前此项工作正在进行,目标是将北京大学语法信息词典中的七万多汉语词 ’本项目接受国家重点基础研究项目(973)资助,课题号为:G1998030507-4. ·25· 语加入到语义词典中。 2.汉英扩充词典子任务 在原有核心词典的基础上构造一部机器翻译用扩充词典,本文后面将详细介绍。 3.汉英短语库子任务 收集汉英对照的短语,标记出短语结构信息,此项工作已告一段落,目前收入短语5万 余条。 4.汉英双语语料库收集整理子任务 收集、整理双语语料库、进行格式整理、篇章标注、篇章对齐,此项工作第一阶段已经 完成,收录大约100万汉字的汉英对照新闻语料以及大量的其他类型语料,目前正在进行第 二阶段工作。 5.汉英双语语料库句子对齐子任务 在篇章对齐语料库基础上,完成段落对齐和句子对齐,与上一个子任务一样,第一阶段 已完成.完成了100万汉字的汉英对照新闻语料的句子对齐(约4000句对),并整理其他类 型句子对齐语料约18万句对。目前正在进行第二阶段工作。 6.汉英双语语料库短语对齐子任务 在句子对齐语料库基础上,完成子句、最长名词短语、基本名词短语以及其他一些特定 类型短语的对齐,此项工作第一阶段已经完成,大约完成了3000汉英句对的短语对齐工作。 第二阶段还没有开始。 本文主要介绍其中的第二项子任务:汉英扩充词典子任务。 三、机器翻译的词典建设 双语词典建设是机器翻译系统开发中的一个重要环节。 常见的机器翻译词典开发有以下几种方法: 1)人工开发:组织人力物力,从头开始开发。当然,在实际的开发中,都要借鉴已有 的词典,甚至以已有的某部词典为基础。这种方法费时费力,但可以根据自己的需要任意裁 减所需信息,易于和翻译算法紧密结合。传统的机器翻译词典开发一般都采用这种方法。《知 网》(董振东)也可以看作一部采用这种方法开发的可用于机器翻译的双语词典。 2)利用已有的电

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档