2016级第2学期六级段落翻译讲座.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3) 注意句子平衡 英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端。 利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。 例: 游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。 It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it. 例: 上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使你感到满意。 You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles in Shanghai. 1.4 中文逗号后面的信息翻译时的几种处理办法 1)非谓语动词结构 2) 介词短语结构 3) 定语从句结构 4) 将后面句子用and连接,写出完整句子 5) 若“逗号”前面的信息和后面的信息时态不同,可考虑把“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。 例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 2. 汉译英第二步:正确判断句子之间的关系,调整语序。 什么是语序? 指句子各成分之间以及句与句之间的排列次序 汉译英的语序调整主要包括什么? 1.句内语序调整 2.句间语序调整 结构差异带来的启示 1. 句内语序调整 汉语的句内语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。 英语的句内语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。 1) 定语位置的调整 例 中国剪纸有一千五百多年的历史。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. 例 千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩。 Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, and surmounted all kinds of difficulties and challenges. 2) 状语位置的调整 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。 在英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。 例 中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。 中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。 China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road. 2. 句间语序调整 句间语序主要指句与句之间的逻辑顺序。 汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。 英语的句间语序比较灵活,比较倾向于先结论后细节信息的逻辑顺序。 2. 句间语序调整 例 一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。 一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。 One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does. 3.汉译英第三步:正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。 In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception. 结构差异带来的启示 汉译英的基本技巧 一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the

文档评论(0)

134****7356 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档