接受美学视角下《红楼梦》邦索尔译本中灯谜的翻译-英语笔译专业论文.docxVIP

接受美学视角下《红楼梦》邦索尔译本中灯谜的翻译-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西南科技大学翻译硕士学位论文 第 II 页 on the performance by the Bonsall in the two courses of fusion of horizons from the perspectives of riddles’ form, sound and meaning, then draws a conclusion that Bonsall doesn’t fully fuse his horizon of expectation with the source text and his translation of the lantern riddles is hardly easy for readers to accept and appreciate. From the perspective of reception theory, the study of the English translation of lantern riddles is helpful in enriching and extending the research field of reception theory, is beneficial to tell the distinctive characteristics of Bonsall’s version of Hongloumeng and may be helpful in contributing to the diverse and deep study of Hongloumeng. Key words: Hongloumeng, reception theory, lantern riddle, Bonsall’s version 西南科技大学翻译硕士学位论文 第 III 页 摘要 接受理论认为任何文学文本都具有一种召唤结构,而每个读者在阅读 前都有自己的期待视野。读者阅读的过程就是确定文本未定点的过程,即 带着自己的期待视野融入到文本的过程。只有当读者的期待视野和文本达 到融合后,文本才能被接受,才具有意义。因此,首先作为源语文本的读 者,译者首先要使自己的期待视野和源语文本融合,然后在充分考虑译语 读者的期待视野的基础上确定翻译策略和方法,这样才能打造一个能使译 语读者期待视野融入其中的译语文本。就《红楼梦》中灯谜而言,它们大 多数以绝句的形式出现,蕴含深厚的文化内涵。 如何使译语读者感受到 这些中国传统灯谜的音律美、形式美及意义上的谜底与谜面的巧妙扣合, 使读者期待视野和译语文本融合,进而使译语文本得到很好的接受,最后 达到传播源语文本的目的,这对译者来说无疑是巨大的挑战。 本文首先具体阐述了接受理论的起源和主要观点以及其对文学翻译 的启示,然后考察了《红楼梦》中灯谜的特征和作用,及翻译灯谜时可能 会碰到的困难。而后,作者从再现源语文本的形式美、音韵美和意义美三 方面分析了邦索尔在两次视野融合过程中的不同表现, 并得出结论:邦 索尔的译本存在两大缺憾,第一,他虽然耗费了大量的精力和心血独自完 成了整本书的翻译工作,但由于缺少与其他《红楼梦》学者的交流和其他 未知原因,他没能成功使其期待视野和源语文本融合;第二,他采用了绝 对忠实的翻译策略,很难顾及译语读者的期待视野。因此,就灯谜翻译而 言,邦索尔译本不易被译语读者所接受。 关键词:《红楼梦》;接受理论;灯谜;邦索尔译本; 西南科技大学翻译硕士学位论文第I 西南科技大学翻译硕士学位论文 第IV页 Contents Chapter One Introduction 1 Research Background 1 Purposes and Significances 2 Thesis Organization 3 Chapter Two Literature Review Researches on Reception Theory……………………… …………………5 Researches on English Versions of Hongloumeng ……………………………6 Chapter Three Reception Theory and Its Application in Translation 9 HYPERLINK \l _TOC_250015 A General Account of Reception Theory And Its Origin 9 HYPERLINK \l _TOC_250014 Main Viewpoints of Reception Theory 10 HYPERLINK \l _TOC_250013 Horizo

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档