接受理论与旅游推介文本的英译-翻译学专业论文.docx

接受理论与旅游推介文本的英译-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
-- 原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:攀? 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 作者签名: 师签 :丝年丛月兰日 摘要中国旅游业发展十分迅速,国际化进程不断推进,但旅游推介文 摘要 中国旅游业发展十分迅速,国际化进程不断推进,但旅游推介文 本的翻译质量却不尽如人意。事实上,中国旅游推介的英译文本在语 言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面均存在一些问题, 其原因之一为译者在翻译中忽视了目标语读者的反映和接受能力。 根据接受理论的观点,若没有读者的参与,作品的生命力几乎是不 可能也是无法想象的;目标读者总是积极地接收目标文本,发挥其主观 能动性,实现目标文本的再创作。读者在打开文本时,已经将他的“期 待视野”带了进来。 旅游推介译本是境外游客接触到的关于旅游景点的第一手资料。 读者在阅读译本的时候往往带着先在性期待和创造性期待。中英旅游 推介文本在语言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面存在 较大差异,游客(即目标读者)与源语读者的期待视野自然不同。游 客在阅读译本时,将无意识地寻找与其先在性期待视野相似的信息与 结构,以实现对译本的理解与欣赏。鉴于此,译者在旅游推介文本的 英译中必须采取语言归化、文化类推、文化注解、信息转换、信息增 减、视角转换等翻译策略与技巧,以关照与满足游客的相关期待视野, 促进文化认同与信息获取。创造性期待指读者对获取新异阅读经验的 兴趣与欲望。事实上,目标语读者不可能只满足于阅读完全与其先在 性期待视野一致的旅游文本。相反,真正能让他们心动或心悦的是那 些不同于他们先在性期待视野的“陌生”信息,所谓距离产生美感。 些不同于他们先在性期待视野的“陌生”信息,所谓距离产生美感。 因此,译者在英译旅游推介文本时应该采取措施,在可接受的范围内, 保留一定数量具有中国特色的文化信息和语言范式,超越和拓宽游客 在语言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面的期待视野, 实现推介目的。事实上,这也是对译文读者最高的期待视野的一种积极 关照。 本文根据接受理论,结合中英文旅游推介文本的不同特点,通过 大量旅游翻译的实例分析,比较全面的探析了旅游文本译本潜在读者 对推介译本的各种期待,同时提出了针对性的关照措施,并论证了目 的语读者期待视野超越的必要性、可行性和方式方法。本文价值在于, 全面探索了旅游推介文本翻译中各种期待视野的关照与超越,并首次 将政治意识形态期待视野的关照及其超越运用到旅游推介文本翻译 中,指出期待视野的超越实质也是对读者猎奇期待视野的积极关照。 在整个论证过程中,作者评析了所有例句,并根据自己的见解对很多 例句给出了自己的参考译文,具有一定的实践性和实用价值。 关键词:接受理论,旅游推介文本,翻译,期待视野,读者关照 AbstractChina Abstract China is witnessing her rapid development and globalization in tourism industry.The C—E translation of tourism advertising texts(TAT), however,is far from satisfactory.In fact,there exist some problems in C-E translation of TAT in terms of language,culture,information, political ideology,and pragmatic perspective as a result of neglect of TL reader’S acceptability and response. Reception Theory believes that the vitality of a literary work is almost impossible and unimaginab

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档