- 1
- 0
- 约4.71千字
- 约 25页
- 2019-02-23 发布于湖北
- 举报
小试身手 1.书籍将会仅仅在电脑上,而不在纸上。 Books_____only_____on computer, not_____paper. 2.我们要把人送上太空的梦想终于实现了。 Our dream of sending man into_____finally _____ _____. 汉译英 1.这消息使他非常失望。 2.她靠写作谋生。 3.他将在医院躲过一段痛苦的时光 4.这个男孩不能回答这个简单的问题。 5.我想我将周游世界。 答案 The news makes her very disappointed. He makes a living by writing. He wii spend a difficult time in hospital. This boy isn’t able to answer this easy question. I think I’ll travel all over the world. 英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。 翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。它不仅涉及两种相关的语言系统,而且包括涉及大量语言体系以外的制约因素,如翻译活动中的心理和思维过程,以及不同语言所负载的哲学、美学、修辞学和文化传统等等。在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解。 在历届中考中,翻译往往占据这重要地位,分数一般在10分左右。 所以熟练的掌握翻译技巧对同学们来说非常重要。 定语从句的翻译 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 例如 I have the same problem as you concerning the learning of English 。 随堂练习 He is the very person (whom) I’m looking for. This is the flexible policy that our government has pursued consistently. I still remember the time when we studied in the same university. a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究: 前置 这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,。 随堂练习 Teachers generally like the students who achieve high scores in tests . He is not the one who will give up easily. This is the finest weather that I have ever seen this month. 后置 以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置“问题 。 综合性翻译 综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来。 In ten years, I think I’ll be a reporter. I’ll live in Shanghai, ①because I went to Shanghai last year and fell in love with it. I think it’s really a beautiful city. As a reporter, ② I think I will meet lots of interesting people. ③ I think I’ll live an apartment with my best friends, because I don’t like living alone. 因为去年我去了上海并且爱上了那里。 作为一名记者,我想我会结识很多有趣的人。 我想我会和我最要好的朋友住在一所公寓里,因为我不喜欢独自生活。 注意 “as”引导的句子:
原创力文档

文档评论(0)