从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译.docxVIP

从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译 第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页第 PAGE \* Arabic \* MERGEFORMAT 17 页 本 科 毕 业 论 文 论文题目: A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking from the Perspective of Skopos Theory 从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译 学生姓名: 杜薇 学号: 201305060230 专业: 英语 指导教师: 曹军 学 院: 外国语学院 山东师范大学教务处制 2017年5月 10日 毕业论文内容介绍 论文题目 A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking from the Perspective of Skopos Theory 从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译 选题时间 2015.12.22 完成时间 2007.5.22 论文字数 4271字 关键词 Skopos Theory, culture-loaded words, foreignization, domestication 目的论;文化负载词;归化;异化 论文题目的来源、理论和实践意义: 论文题目的来源:文化负载词是携带文化信息的载体,文化负载词的翻译一直受到国内外学者的普遍关注。近年来。如何通过翻译传播中国文化已引起有关人士的重视。但目前流行的翻译理论如关联理论,对等理论,后殖民理论等多从宏观角度来讨论传播源语文化的策略,在文化负载词的翻译实践上可提供的帮助有限。 论文题目的理论和实践意义: 翻译目的论早在20世纪70年代已经被提出,与传统的翻译理论不同,这一理论将源语仅仅视作翻译的信息来源,翻译时,译者根据客户或者委托人的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。这一翻译理论给翻译工作提供了新的视角,虽然国内外对其译介很多,但是将其结合具体的文化翻译作品来研究依然具有现实意义。 通过理论联系实际,本文作者旨在强调目的论研究的优势并试图结合实例分析找到林语堂英文作品给文化翻译尤其是中国文化对外传播带来的启示。 论文的主要内容及创新点: 论文的主要内容: 本文从《京华烟云》英文原版的写作背景和目的出发,介绍文化负载词的定义和种类,并简单介绍目的论,主要结合目的论对几类文化负载词的翻译策略进行研究。作者得出结论:在跨文化交流中,需根据翻译的目的,灵活采用归化和异化两种翻译策略,才能既保持源语文化的原汁原味,又减少读者的阅读障碍。 论文的创新点: 本文旨在研究目的论视角下《京华烟云》英文原版中中国文化负载词的翻译。在传播源语文化的写作中,如何保持中国文化的原汁原味将是一大难题,究竟是该采用归化还是异化的翻译策略,这由翻译的目的决定。林语堂先生写作目的在于传播中华文化。研究文化负载词的翻译策略对于今后的中华文化外译有重要启示。根据翻译的目的,灵活采用翻译策略,跨文化交流才有效果。 附:论文(设计) 本人签名: 杜薇 2007年5月22日 A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Moment in Peking from the Perspective of Skopos Theory 从目的论视角看《京华烟云》中文化负载词的翻译 杜薇 A Thesis Submitted to the School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts Shandong Normal University Jinan, China June 5, 2016 TABLE OF CONT

文档评论(0)

小蜗牛 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档