高级口译翻译讲义.pdfVIP

  • 29
  • 2
  • 约11.09万字
  • 约 76页
  • 2019-03-04 发布于湖北
  • 举报
张驰新 /zhangchixin 资料下载:(随笔分类) “口“口””若悬河若悬河,“,“译译””统天下统天下——笔译资料 ““口口””若悬河若悬河,,““译译””统天下统天下 “蚂蚁“蚂蚁”部落”部落——点击自己班号,和我及时交流 ““蚂蚁蚂蚁””部落部落 专业八级词汇史上专业八级词汇史上最强下载最强下载——细水长流,考前突击 专业八级词汇史上专业八级词汇史上最强下载最强下载 目录 高级口译翻译数字理论……………………………………………………………………………2 第1章 翻译技能………………………………………………………………………………… 3 1.1 加注……………………………………………………………………………………………3 1.2 释义……………………………………………………………………………………………6 1.3 增词……………………………………………………………………………………………8 1.4 减词………………………………………………………………………………………… 14 1.5 转换………………………………………………………………………………………… 17 1.6 归化………………………………………………………………………………………… 26 1.7 切分………………………………………………………………………………………… 29 1.8 合并………………………………………………………………………………………… 32 第2章 翻译难点………………………………………………………………………………… 33 2.1 词义修饰格………………………………………………………………………………… 33 2.2 句式修饰格………………………………………………………………………………… 37 2.3 英语修辞格的翻译………………………………………………………………………… 39 第3章 翻译疑点………………………………………………………………………………… 42 3.1 动态表达法与静态表达法………………………………………………………………… 42 3.2 概略化表达法与具体化表达法…………………………………………………………… 47 3.3 有生命主语句与无生命主语句…………………………………………………………… 52 第4章 汉译英句子的翻译……………………………………………………………………… 58 4.1 主语的确定………………………………………………………………………………… 58 4.2 谓语的确定与主谓一致问题…………………………………………………………………62 4.3 语序的调整………………………………………………………………………………… 65 高级口译翻译数字理论 Appropriateness Background Culture Diversification Expressiveness Faithfulness Gracefulness 2 第一章第一章 翻译技巧翻译技巧 第一章第一章 翻译技巧翻译技巧 翻译技巧是指译者在翻译过程中使用的方法,他们是许许多多译者通过翻译实践总结出 来的宝贵经验,由于英汉两种语言在思维和语言表达方式上存在着许多差异,因此翻译起来 就不可能完全是简单的词对词、句对句的复制,而是要根据具体情况,灵活应用去克服两种 语言在表达方式方面的差异,使译文能再现原文的思想内容。一般说来,翻译技巧可粗分为 直译和意译两大类。直译直译是指在译入语条件许可的前提下在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内,在译文中既表达原文的思想内 直译直译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档