- 17
- 0
- 约25.77万字
- 发布于四川
- 举报
- 文档已下架,其它文档更精彩
前 言
童话、寓言、神话、历史故事、名人传奇是每个民族文化记忆中的核
心内容。它们以口承和文字形式代代相传绵绵不绝,既延续着一个个历
久弥新的故事与文本的记载,同时也传递着一种精神的力量。不论何时
何地,这些被众人耳濡目染的片断,总是以各种形式在儿童们的心灵中
浸润滋养,在青年人的胸扉里哺育激荡,在中年人的脑海中回味咀嚼,
在老人们的长叹中引人深思……古往今来,令人难忘的传说与往事常
常就是这样慢慢地如清泉般流入人们的心田,渐渐地成为人们喜闻乐
见的经典,化为人格的精神动力。
在西方国家,人们非常重视少年儿童的教育,大量的少儿读物中,詹
姆斯·鲍德温编写的《FiftyFamousStoriesRetold》和《ThirtymoreFamous
StoriesRetold》是受到人们普遍喜爱的两本书。这两本书的内容主要取材
于西方著名的历史故事,名人轶事和民间传说,都是人们关注的传统题
材和内容。先行问世的五十个经典故事由于内容生动活泼,文字通俗优
美,很快成为畅销书。之后,在读者们的强烈要求下,鲍德温又续编了三
十个经典故事,成为两本珠联璧合的名作,一直传诵不绝。诚然,书中的
故事对人们早已是耳熟能详,但优秀的读本却能把零散的记忆断章集聚
成智慧的殿堂,令几代人流连忘返。
鲍德温编写的这两部读本为许多国家少年儿童所共享。在中国,同
样以它独特的作用影响了众多的读者。20世纪前半叶,鲍德温编的这两
本书曾以英语教材的形式流行于大江南北。兼有“读本”和“课本”的双重
前 言
阅读价值。
1922年“新学制”颁布后,我国教育从原先模仿日本为主转为模仿英
美为主,明确规定从初中起设置外语教学课程。而这时期的英语教材则
泰 是良莠不齐,无法适应教学的需要。因此,许多学校纷纷采用《FiftyFa原
西 mousStoriesRetold》和《ThirtymoreFamousStoriesRetold》作为课本。当
时书名译为《泰西五十轶事》和《泰西三十轶事》。1921年和1922年商务印
轶
事 书馆与中华书局分别出版了这两本书的英文版。启明书局等也明确地将
其作为英文自修读本推出了英文原版和中英对照本供学校选用。当时人
们选用这两本书作教材的共识主要是文辞优美,故事引人入胜,内容具
有教育意义,有助于培养少男少女们的高尚情操。
从“读本”到“课本”,这两本书对中国读者的影响是积极有益的。作
为语言学习的课本,普惠于几代莘莘学子,而作为通俗的文学读本,又
为人们学习和了解西方文化提供了一个窗口,是我们的前辈求学经历
中难以忘怀的两本书,在许多名人的传记与回忆中常常提到这两本书
的作用。所以当时有人说:“读过英文的人,没有不读过《泰西五十轶事》
和《泰西三十轶事》的。”
近几年,以加强大中小学生素质教育和人文修养为名编印的“读本”
如过江之鲫,令人目不暇接。但被人称道者却了了无几,转瞬即逝。鲍德
温的成功使我们看到,经典读本的诞生与认同,不仅在于内容的经典性
和表达的完美性,而且要蕴含文化的理念和价值,让人们得到人文的熏
陶。也许我们可以从中得到有益的启示,编出能为当代中国青少年所喜
爱的经典读本。
半个世纪过去了,昨日的经典仍然不失它的光彩。这两本书的重译
出版,再一次让今天的年轻读者体验昔日畅销书的魅力。我们相信,回
归的经典依然芬芳隽永,传统的读本仍能读出新知。让我们打开本书,
重温一个个经典的故事吧!
黄显功
2005年6月于上海图书馆
HEREarenumeroustime鄄honouredstorieswhichhavebecomeso
incorporatedintothe
原创力文档

文档评论(0)