- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联一顺应模式下翻译中语境调整问题
摘要:本文通过关联论和顺应论模式下的语境调整对比 问题,比较分析语境的重要作用,以及译者作为中介在语境 调整中的重要角色扮演,提出一种关联一顺应的模式来指导 翻译中的语境调整问题。后现代视角下的无中心、边缘化和 解构主义思想将翻译研究标准问题变得扑朔迷离。通过强调 语境调整下的动态性的重要性,提出翻译研究在一定程度上 仍需要标准的规范。通过论述得出启示:翻译标准是动态的。 译者地位的提升,原文、译文二元对立的消解以及意义的不 确定性导致了标准的动态性。从语境调整角度谈翻译问题, 既承认标准的存在,又照顾到语境调整问题,两者需要共同 作用互相平衡。
关键词:语境调整 关联论 顺应论翻译标准
一、引言
当代西方翻译理论流派纷呈,研究角度、研究侧重点各 异。追溯语言学和西方译论的发展,语言学研究和翻译研究 相结合产生了许多积极的成果,当然语言学传统下的翻译研 究也存在着不足,值得我们关注。语用学翻译研究是翻译研 究的语言学派的延伸。在一定程度上,语用学翻译研究尽力 平衡了翻译中各方面的因素。曾文雄(2007)指出,翻译研 究转向了理性交往的动态语用解释层面,把翻译研究归结到 哲学、翻译交往过程、翻译本质回归、语言使用的本质和价 值研究。语用原则的功能主要是解释性的,其研究应注重结 合语境考察交际双方遵守或违反语用原则的内在动机和终 极原因,属于动态性的研究。Ernst-August Gutt (1991) 提出了关联论的翻译观。Leo Hickey汇编的《语用学与翻 译》从多方面、多角度探讨了语用学对翻译问题的制约与影 响。国内学者何自然、钱冠连、赵彦春、曾文雄以及李菁都 对语用学翻译研究提出了各自的研究角度和见解。
“语境”是语言学和语用翻译研究中十分重要的部分。
20世纪60年代,系统语用学理论产生之前,语境问题就已 经得到了人们的关注o 1923年马林诺维斯基(Malinowski, 1923 )首次创造并使用了 “情景语境(context of situation) 一词,之后,弗斯(F让th, 1964)又加入了 社会语境的概念。海姆斯(Hymes, 1972)提出语境要素包 括话语参与者、话题、背景、交际渠道、语码、信息形式和 交际事件等。80年代,托马斯(Thomas, 1995)提出把语用 学定义为动态语境意义的研究。现如今“语境” 一词已经运 用到了更加广泛的领域。格特(Gult, 2004)在《翻译与认 知:关联与语境》中率先将关联理论应用于翻译研究中,并 指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推 理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行 动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
翻译研究无论在理论上还是实践上都绝对离不开语境 和对语境的研究。因此要想更好地理解语境在语用翻译中的 重要作用,就需要正确把握其在一些重要且特定的语用原则 指导下的适当诠释。例如现代语用学的核心理论、格莱斯的 合作原则、奥斯丁的言语行为理论,塞尔的间接言语行为以 及后来的关联理论和维索尔伦的语用顺应论。翻译中的语境 调整问题不仅涉及翻译中的多方面问题,同时也涉及到语用 学理论和原则的方方面面。
鉴于语境对于语篇的调控能力及其在翻译中的重要作 用,我们要更加注重语境调整以及某些特定翻译下语境调整 (contextual adjustment)的度的问题。语境调整的限度 问题同样能为翻译标准的研究提供一定的启示。语境”正 是为翻译和语用学之间的结合提供了一个好的切合点和平 台,从而更好地利用语境调整使目标语译文效果最大化。
二、关联理论与顺应论对翻译中语境调整的解释
(一)关联理论与语境调整
Sperber and Wilson的关联理论从认知的角度提供了 一 种新的语言交际模式,提出话语的产生和理解是一个明示一 推理的过程。根据薄振杰、孙迎春(2007),从1999到2005 年,国内共发表94篇关联翻译理论有关论文。研究范围涉 及20多个大大小小的课题,所有这一切大大推动了国内的
关联翻译研究。概括而言,研究成果主要体现在以下三个方 面:1.关联理论的翻译解释力;2.关联翻译推理模式的建构; 3.关联翻译论在翻译实践中的具体运用。
从本质上看,翻译是一种交际行为。关联论就是把翻译 看成是一个跨语言的明示一推理过程,从而提供译文最佳的 语境效果。在关联理论中,语境被称为“语境假设”,在交 际过程中双方互明的共知环境称为‘相互认知环境”。认知 语境包括语言使用过程涉及的情景知识、上下文知识和背景 知识三个语用范畴。翻译过程中,译者是整个翻译语境中原 作与译作、原语文化和译语文化的中介。为了使得交际成功, 译者需要考虑的是原文作者和译文读者认知语境在多大程 度上共享。关联论的翻译观要
您可能关注的文档
最近下载
- 公路养护安全作业考试题库及答案.pdf VIP
- 供应商月评分表单.doc VIP
- 2023年山西应用科技学院教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx VIP
- 2025年中级保洁员(四级)《理论知识》考试真题(题后附答案及解析).pdf VIP
- 2023-2024学年四川省成都市成华区九年级上学期期末考语文试卷含详解.docx VIP
- 烟花爆竹-压药与造粒安全操作规程.docx VIP
- 军队文职考试2022年军队文职《公共科目》真题及解析回忆版.pdf VIP
- 2022年通用技术1_技术试验及其方法.pptx VIP
- 2021年军队文职公共科目真题(含详细答案解析).pdf VIP
- WS∕T 229-2024 尿液理学、化学和有形成分检验.pdf
文档评论(0)